Выбрать главу
Разве можно сказать, что я сам не имею одежды? Но различных одежд было шесть у меня. Только эти, тобою дареные ныне одежды И теплей, и удобней нарядов, что есть у меня
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 148

10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")

Вот одинокая груша растет, Влево она от пути. Милый ко мне, одинокой, домой Все собирался прийти. Сердцем моим так люблю я его! Чем напою, накормлю я его?
Вот одинокая груша растет, Там, где пути поворот. Милый ко мне, одинокой, домой Звать на гулянье придет. Сердцем моим так люблю я его! Чем напою, накормлю я его?
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 149

11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

Прочно окутан терновник плющом, Поле с тех пор зарастает вьюнком. Он, мой прекрасный, на поле погиб — Как проживу? Одиноким стал дом.
Плющ протянулся — жужубы укрыл, Вьется на поле вьюнок у могил. Он, мой прекрасный, на поле погиб — Я одинока, никто мне не мил.
Рог изголовья красив и, как свет, Блещет парчой покрывало — и нет Мужа со мной, мой прекрасный погиб, Я одиноко встречаю рассвет.
Летние дни без конца потекут, Будут мне зимние ночи долги... Кажется: минут века, лишь тогда Снова я свижусь с моим дорогим.
Будут мне зимние ночи долги, Летние дни без конца потекут... Кажется: минут века, лишь тогда С ним обрету я в могиле приют.
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Рог изголовья — вырезанный из рога валик, подкладываемый под голову во время сна.

Снова я свижусь с моим дорогим — Точный перевод: я соединюсь с ним в его [последнем] жилище.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 150

12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")

Часто сбором я лакрицы занята На вершине Шоуянского хребта. А что люди говорят, — всё лгут они, Этим толкам не доверься ты спроста, Эти речи, эти речи отклони! Не считай их сплетни правдой, помяни: Всё, что люди ни болтают, лгут они — Что их речи? — Толки лживые одни!
Собирала там я заячью траву, Я ее под Шоуяном рву да рву. А что люди говорят, — всё лгут они, Ты не верь, не слушай лживую молву. Эти речи, эти речи отклони. Не считай их речи правдой, помяни: То, что люди ни болтают, лгут они — Что их речи? — Толки лживые одни!
Собирать мне репу в поле там опять, На восток от Шоуяна собирать! А что люди говорят, — всё лгут они, Ты не верь, не надо сплетням их внимать. Эти речи, эти речи отклони. Не считай их речи правдой, помяни: Всё, что люди ни болтают, лгут они — Что их речи? — Толки лживые одни!
Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Часто сбором я лакрицы занята // На вершине Шоуянского хребта — Чжу Си понимает это предложение как вопросительное, толкуя его так: "Будешь ли ты (подлежащее в тексте не указано) собирать лакрицу на вершине Шоуянского хребта?", разумея, по-видимому, что лакрица на горах не растет, и говоря, что так же, как собирать лакрицу на горе, нельзя доверять и клевете. Мы, со своей стороны, не имеем причины давать это предложение во втором лице и, как и везде в таких случаях, где подлежащее в начале песни не указано, даем его в первом. Мы указываем, что вопрос в данном случае ничем не оформлен и, следовательно, толкование этого предложения как вопросительного произвольно. Так как сбор трав обычно (хотя и не во всех случаях) был делом женским, мы имеем все основания полагать, что речь ведется от лица женщины, и что мы имеем здесь один из образцов любовной лирики.