Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 165

3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")

За дверью из простой доски Возможен отдых без тревог; Я у бегущего ключа, Голодный, радоваться мог!
Ужели рыбой на обед Должны быть хэские лещи? Жену берешь — ужель и здесь Ты только Цзян из Ци ищи?
Ужели рыба на обед Лишь карп из Хэ, и нет иной? Жену берешь — ужель и здесь Лишь Цзы из Сун возьмешь женой?
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

За дверью из простой доски — в бедной хижине.

Ужели рыбой на обед // Должны быть хэские [из реки Хуанхэ] лещи — и нельзя удовлетворить свой голод более скромным блюдом?

Жену берешь — ужель и здесь // ты только Цзян из Ци ищи? — Цзян родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежавшую к княжескому роду?

Цзы — родовое имя сунских князей.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 166

4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

Есть у восточных ворот водоем, И коноплю можно вымочить в нем. Цзи, ты собой хороша и мила, — Песню я спел бы с тобою вдвоем.
Есть у восточных ворот водоем, Носим крапиву мочить в этот ров. Цзи, ты собой хороша и мила, — Речи вести я с тобою готов!
Есть у восточных ворот водоем, Вымочить можно в том рву камыши, Цзи, ты собой хороша и мила, — Поговорить мне с тобой разреши!
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Песню я спел бы с тобою вдвоем — Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова "у", которое он понимает как "ясно, понятно, толково", и берем "у" в его обычном значении — "встречаться вместе", отсюда — "вдвоем".

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 167

5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты — Пышной густою листвою их ветви покрыты. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.
Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты — Ветви их скрыты густою и пышной листвою. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звезды рассвета блестят над моей головою.
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 168

6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")

У врат могильных разрослись жужубы; Срежь их топор — они несут нам беды. Правитель наш неправый и недобрый, И нрав его в стране всем людям ведом. Хоть ведом — нет предела и управы — Был издавна таков правитель нравом.
У врат могильных разрослись и сливы; Слетясь на них, грозят бедою совы. Правитель наш неправый и недобрый, Все люди князя обличать готовы. Моим словам не внемлет он, но вскоре, Поверженный, о них он вспомнит в горе.
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.