Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 169

7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")

Вьет гнездо сорока на плотине; На горе хорош горошек синий. Кто сказал прекрасному неправду? Сердце скорбь наполнила отныне.
Черепицей к храму путь устлали; Как хорош ятрышник в горных далях! Кто сказал прекрасному неправду? Сжалось сердце в страхе и печали.
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 170

Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

Вышла на небо луна и ярка, и светла... Эта красавица так хороша и мила! Горечь тоски моей ты бы утешить могла; Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.
Светлая, светлая вышла на небо луна... Эта красавица так хороша и нежна! Горечь печали могла бы утешить она; Сердце устало, душа моя грусти полна.
Вышла луна, озарила кругом облака — Так и краса моей милой сверкает, ярка. Путы ослабь, что на сердце связала тоска, — Сердце устало, печаль моя так велика!
Примечания

Царство Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая в пределах территории нынешней провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 111

8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

Вышла на небо луна и ярка, и светла... Эта красавица так хороша и мила! Горечь тоски моей ты бы утешить могла; Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.
Светлая, светлая вышла на небо луна... Эта красавица так хороша и нежна! Горечь печали могла бы утешить она; Сердце устало, душа моя грусти полна.
Вышла луна, озарила кругом облака — Так и краса моей милой сверкает, ярка. Путы ослабь, что на сердце связала тоска, — Сердце устало, печаль моя так велика!
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 171

9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")

Чем я там буду так занят в Чжулинь? Следом иду, провожаю Ся Нинь. Это иду я не в город Чжулинь — Следом иду, провожаю Ся Нинь.
"Вы запрягите четверку коней — В Чжу отдыхать я поеду на ней. Сам погоню я коней молодых — Завтракать в Чжу я поеду на них!"
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Чем я там буду так занят — Комментаторская традиция считает, что эти стихи — песнь о любви князя Лина (612-598 гг. до н. э.) к владелице города Чжулинь, прикрываемой дружбой с ее сыном. Князь Лин был, согласно этой версии, убит Ся Нинем, сыном своей любовницы Ся Цзи. В самой песне эта версия имеет только слабое подтверждение.

Чжулинь — город Чэнь, принадлежавший фамилии Ся, находившийся в подчиненных отношениях к чэньским князьям.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 172

10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")

Там, где плотина сжимает наш пруд, Лотосы там с тростниками растут. Есть здесь прекрасная дева одна... Кто мне поможет? — Печали гнетут; Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд Слезы обильным потоком текут.
Там, где плотина сжимает наш пруд, Там с валерьяной росли тростники. Есть здесь прекрасная дева одна, Стан ее пышен, прекрасны виски. Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд — В сердце лишь боль бесконечной тоски.