Выбрать главу
Там, где плотина сжимает наш пруд, Лотосы там расцветают меж трав. Есть здесь прекрасная дева одна, Стан ее пышен и вид величав. Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд — Долго томлюсь, к изголовью припав!
Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 173

XIII. Песни царства Гуй

1. Вы в шубе бараньей ("Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли...")

Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли, А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Уж сердце устало — болит и болит от печали.
Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели, А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.
Баранья та шуба как будто намазана салом, Лишь выглянет солнце — и шуба в лучах заблистала. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.
Примечания переводчика

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 174

2. Коль путника встречу ("Коль путника встречу порою под шапкою белой...")

Коль путника встречу порою под шапкою белой, А путник от скорби по близким — худой, пожелтелый, — Опять утомленное сердце мое заболело!
Лишь путника встречу я в белой одежде убогой — Как ранено сердце мое и тоской и тревогой, И следом за ним я пошел бы одною дорогой!
Увижу: у путника белым колени прикрыты — Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты, И, кажется, скорбью с тобой воедино мы слиты.
Примечания переводчика

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Коль путника встречу порою под шапкою белой — в Древнем Китае белый цвет считался цветом траура.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 175

3. Дикая вишня ("Дикая вишня в той влажной низине растет...")

Дикая вишня в той влажной низине растет, Нежные ветви на вишне слабы и гибки... Вишня, ты блещешь своей молодой красотой; Рад я, что вишня не знает забот и тоски!
Дикая вишня в той влажной низине растет, Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы... Вишня, ты блещешь своей молодой красотой, Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!
Дикая вишня в той влажной низине растет, Нежный, прекрасный на ней наливается плод. Вишня, ты блещешь своей молодой красотой, Рад я, что вишня не знает о доме забот!
Примечания

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Источник: "Шицзин", 1987

4. Не ветер порывист ("Не ветер порывист и буря дика...")

Не ветер порывист и буря дика, Не мчит колесница как вихрь седока — Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела, И в сердце вздымается снова тоска.
Не ветра порыв и не вихря полет, Не мчит колесница и в беге трясет — Взглянул на дорогу, что в Чжоу вела, На сердце легли мне печали и гнет.
О, если б кто рыбу сумел отварить — Я вымыл бы сам приготовленный таз. О, если б кто ехать на Запад хотел — Я доброе слово сложил бы о вас!
Примечания переводчика

Царство Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Не ветер порывист — Комментаторская традиция рассматривает это стихотворение как песнь об упадке царства Чжоу и о пренебрежении своей обязанностью являться ко двору зависимыми от чжоуского царя князьями.