Выбрать главу

О, если б кто ехать на запад хотел — т. е. в столицу Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 177

XIV. Песни царства Цао

1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")

Чешуйки жука-однодневки блестят — Как светел, как светел твой новый наряд! Но сердце печалью объято мое — О, если б ко мне ты вернулся назад.
То крылья жука-однодневки весной — Как ярок, как ярок наряд расписной! Но сердце печалью объято мое — Вернись и останься отныне со мной!
То выглянул жук-скарабей из земли, Он в платье из белой, как снег, конопли; Но сердце печалью объято мое — Вернись и жилище со мной раздели!
Примечания переводчика

Царство Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 178

2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")

Ходят они на приемы, встречают гостей, Палицы с копьями носят с собою — и что ж? Люди пустые на княжеской службе у нас — В алых стоят наколенниках триста вельмож.
Там на плотине ленивый сидит пеликан, Крыльев мочить не хотел он, за рыбой гонясь. Люди пустые на княжеской службе у нас — Даже не стоят одежд, что пожаловал князь.
Так на плотине ленивый сидит пеликан, Клюв он мочить не хотел и не ведал забот. Люди пустые на княжеской службе у нас — Княжеских больше не стоят похвал и щедрот.
Видишь, у нас и деревья, и травы густы, Дымка поутру над южной горою видна. Юная девушка там... Но хотя и мила — Бедная девушка — голод познала она!
Примечания переводчика

Царство Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

Алые наколенники — являлись знаком высокого достоинства их носителя.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 179

3. На той шелковице голубка сидит ("На той шелковице голубка сидит...")

На той шелковице голубка сидит, Семь деток вскормила она. Сколь доблести муж совершенен собой, Все в нем — величавость одна. В поступках его величавость одна — В ней крепость и сдержанность сердца видна!
На той шелковице голубка сидит, На сливу птенец залетел. Сколь доблести муж совершенен собой, Как пояс твой шелковый бел! Я вижу, как пояс твой шелковый бел, Ты черную с проседью шапку надел!
На той шелковице голубка сидит, В орешнике вижу птенца. Сколь доблести муж совершенен собой! Народа исправил сердца. Примером исправил народа сердца — Пусть тысячи лет он живет без конца!
Примечания переводчика

Царство Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 180

4. Течет на поля ледяная вода ("Течет на поля ледяная вода родника...")

Течет на поля ледяная вода родника, Густой чернобыльник она залила на лугу. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, Столичного города Чжоу забыть не могу!
Течет на поля ледяная вода родника, Густую полынь, по пути увлажняя, зальет. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, О городе этом я полон тревог и забот.
Течет на поля ледяная вода родника, И в тысячелистниках пышных разлился поток. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, О городе этом я полон забот и тревог!
Как просо, бывало, прекрасно всходило везде, И тучи питанье полям приносили в дожде! Имели царя все четыре предела страны. И сюньский правитель царю был опорой в труде!
Примечания переводчика

Царство Цао — мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

И сюньский правитель царю был опорой в труде — Дословный перевод: сюньский правитель потрудился для этого. Княжество Сюнь, впоследствии поглощенное княжеством Цзинь, было расположено на территории современного уезда Иши, провинции Шаньси. Сюньский князь — потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств.