Выбрать главу
Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Звезда огня — Антар в созвездии Скорпиона.

А детям теперь и каждой жене — Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова "тун", но поясняет всю фразу так: "Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля". Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова — "вместе с" — "и" — "все [вместе]" — выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова "тун" взять значение "все". Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в "Шицзине" примера, где бы знак "тун" стоял в значении "все" на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе "Шицзина". Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 183

2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")

О ты, сова, ты, хищная сова, Птенца похитила, жадна и зла! Не разрушай гнезда, что я свила. С трудом, с любовью я вскормила их, Моих птенцов, — так пожалей же их!
Пока не скрылся в тучах небосвод, Кору с корней древесных птица рвет. Я вью гнездо, сплела из веток вход... Ужели ты, живущий там, внизу, Меня посмеешь обижать, народ?
Когтями я рвала траву кругом, Изодран клюв мой жестким тростником И всем, что я сбирала, — и потом Мой клюв был в ранах весь! Но что мне в том, — Сказала я, — коль не готов мой дом?
Иссякла мощь моих разбитых крыл, И хвост ослаб — он весь изломан был. Гнездо в беде; бороться нету сил; И дождь хлестал его и ветер бил... Стал голос мой тревожен и уныл.
Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Источник: "Шицзин", 1987

3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")

Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас мочил по пути. Но с востока на запад при слове "назад" Устремились все мысли солдат — Там сошьют земледельцу привычный наряд, Рот не сжат, не поставят нас в ряд. Только черви простые теперь поползли На полях у моих шелковиц... И одни мы ночуем от близких вдали Под покровом своих колесниц.
Мы ходили походом к восточным горам, Долго-долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь всё мочил нас в пути. Дикой тыквы плоды налились и кругом Обвисают по кровле теперь, И мокрицы проникли в оставленный дом, Паутиною заткана дверь; И олени пасутся в полях у домов, Да мерцают огни светляков... Как тревожит само это слово "назад", И волненье в сердцах у солдат!
Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас всё мочит в пути. Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат, Жены дома вздыхают, молчат; Дома щели заткнули и пол подмели — Мы с похода внезапно пришли! Плети тыкв одичалых обвили одни Дров каштановых груду кругом, И с тех пор, как ушли мы, до нынешних дней Я три года не видел свой дом!
Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там! И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас всё мочит в пути. Только иволги, вижу, летают вдали, И лишь крылья сверкают у лих... То невеста сбирается в путь — запрягли Темнорыжих коней и гнедых. Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит, В украшеньях невеста стоит, И жених ее новый прекрасен на вид — Что же старый, ужели забыт?!