Выбрать главу

Источник: "Шицзин", 1987

6. С девятью кошелями поставлена сеть ("С девятью кошелями поставлена сеть...")

С девятью кошелями поставлена сеть, Рыбы там — красноперка с лещом. Мы увидели князя — был выткан дракон На узоре одежды на нем.
То над островом правит журавль свой полет... Или места наш князь не найдет? Он две ночи с тобой проведет!
Журавли над высокой равниной летят... Или князь не вернется назад? Он с тобою две ночи подряд.
Так могли мы на платье с драконом взглянуть. Князь, в обратный не трогайся путь — Пусть не льется печаль в мою грудь!
Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Был выткан дракон — По словам Чжу Си, изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его верховных советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда верховного советника только изображением спускающегося дракона.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 192

7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь; Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом... Преславный потомок, велик и прекрасен был князь, Спокоен и важен, — багряные туфли на нем.
Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом, Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь. Преславный потомок, велик и прекрасен был князь, И славе его, как нефриту, неведома грязь!
Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 193

Да я. "Великие оды"

I.

1. Ода Вэнь-вану ("Царь Просвещенный — Вэнь-ван — пребывает теперь в вышине...")

I
Царь Просвещенный — Вэнь-ван — пребывает теперь в вышине, О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван! Чжоу издревле в своей управляли стране, Новый престол им небесною волею дан. Или во славе своей не сияют они? Воля небес неужели не знает времен? Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет, Справа иль слева владыки небесного он!
II
Царь Просвещенный был полон усердья и сил, Слава его бесконечной является нам. Небо свои ниспослало на Чжоу дары — Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам, Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам — Корню с ветвями, да жить им в веках и веках! Людям служилым, что были у Чжоу в войсках, Разве им также не славиться ныне в веках?
III
Разве они не преславны пребудут в веках Тем, что с усердьем исполнили царский завет? Полных величия, много служилых людей Царство Вэнь-вана тогда породило на свет, Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот, Чжоуский дом в них опору нашел и оплот. Много достойнейших стало служилых людей — Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.
IV
Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван, Ревностным был он надолго прославлен трудом. Воля небес, о, насколько она велика! Шанского дома потомки порукою в том. Шанского дома потомки порукою в том: Многое-множество их пребывало в те дни, Волю верховный владыка свою проявил — Чжоу покорность свою изъявили они.
V
Чжоу они изъявили покорность свою. Воля небес не навечно почиет на вас! Лучшие лучших из иньских служилых людей Предкам творят возлиянья в столице у нас. Нашему предку ворят возлиянья, одев Платье с секирами, в прежнем убранстве главы. Вы, из достойных достойные слуги царя, Вашего предка ужели не помните вы?