Выбрать главу

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364

16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")

Северный ветер задул ледяной, Снег нависает густой пеленой. Если мне веришь и любишь меня, Руку мне дай и поедем со мной. Время ли думать и медлить, когда К нам подступает вплотную беда!
Северный ветер зловеще завыл, Липкими хлопьями снег повалил. Если мне веришь и любишь меня, Руку мне дай и отсюда бежим. Время ли медлить и думать, когда К нам подступила вплотную беда!
Что там краснеет? — лишь лисье ворье, Что там чернеет? — одно воронье. Любишь ли, веришь по-прежнему другу Вот колесница, и дай же мне руку! Время ли думать и медлить, когда Нас настигает с тобою беда!
Примечания М. Е. Кравцовой

... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) — [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...

... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364

17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет...")

Та девица-скромница красотой цветет, Друга у околицы терпеливо ждет. Коли видеть любушку долго не могу, С головой понуренной сам не свой хожу.
Ах, девица-скромница, всех она милей, Подарила другу алую свирель. Яркая, нарядная, красками блестит, Да сильнее девичья красота пленит!
Мне траву душистую принесла с полей, Редкую да дивную — нету равной ей. От травинок шелковых глаз не отвести, Но куда прелестнее девичьи черты!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Та девица-скромница" — "Цзин нюй", в русском переводе — "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу — любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, — эта песня имеет несколько различных толкований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усматривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары — государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других — что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365

IX. Песни царства Вэй

2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")

У низины да у Фэнь у реки Щавеля срывают зёлены листки. Господин вы наш хороший, Да чего же вы пригожи! Да чего же вы пригожи, Но на княжьего возницу  все ж не больно-то похожи!
Как у края да у Фэнь у реки Рвут тутовника зеленые листки. Господин вы наш хороший, Как цветочек вы пригожи! Как цветочек вы пригожи, Но на княжьего на чина  все ж не больно-то похожи!
У изгиба да у Фэнь у реки, Собирают подорожника листки. Господин вы наш хороший, Как нефрит собой пригожи! Как нефрит собой пригожи, Но на княжьего вельможу  все ж не больно-то похожи!
Примечания М. Е. Кравцовой

"У низины да у Фэнь у реки" В комментаторской традиции эта песня наделяется социальными мотивами: считается, что в ней высмеиваются высокопоставленные чиновники царства, которые на самом деле не обладают ничем, кроме красивой внешности...