Выбрать главу
VI
Вашего предка ужели не помните вы? Кто совершенствует доблесть духовную, тот Вечно достоин пребудет и воли небес, Много от неба и сам он получит щедрот. Инь, до того как народ и престол потерять, Вышнего неба владыке угодна была. Инь пред очами да будет! Хранить нелегко Судьбы великие. И сохранившим — хвала!
VII
Судьбы и волю небес сохранить нелегко! Трон сохраняя, от неба себя не отринь! Славы сиянье о долге свершенном простри, Мудро размысли, как небо отринуло Инь! Вышнего неба деянья неведомы нам, Воле небес не присущи ни запах, ни звук! Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон — Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг!
Примечания переводчика

Вэнь-ван — Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Чжоу издревле в своей управляли стране, // Новый престол им небесною волею дан — Род Чжоу был древним княжеским родом, управлявшим уделом, а ныне по воле неба он получил царский престол.

Воля небес нежели не знает времен? — Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?

Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз снизойдет — Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю, например, для принятия жертвоприношения от благодарных потомков.

Корню с ветвями — царю Чжоу и его родичам, принявшим уделы и мелкие владения и осуществляющим власть в стране.

Воля небес — Под волею неба понимается вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.

Нашему предку творят возлиянья, одев // Платье с секирами, в прежнем убранстве главы — Теперь же побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану в нашей столице.

Источник: "Шицзин", 1957

2. Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан ("Светлая, светлая доблесть взошла на земле...")

I
Светлая, светлая доблесть взошла на земле — Воля державная неба сошла с вышины! Трудно, однако, на небо одно уповать Да и царем быть — дела управленья трудны. Иньский наследник небесный престол занимал — Он и утратил четыре предела страны.
II
Князем был Чжи, говорят, его средняя дочь, Жэнь по прозванью, в Инь-Шан появилась она. К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать, Жить она стала в столице как Ван-цзи жена. Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей Жили, и долг свой они соблюдали сполна. Там величавая Жэнь от него понесла, Там Просвещенного в мир породила она.
III
Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он Сердцем внимателен был и исполнен забот. Вышнему неба владыке со славой служил, Много от неба он принял и благ, и щедрот. Доблесть души и достоинство в нем без пятна! Царство над миром он принял и с ним его род.
IV
Вышнее небо взирает на землю внизу, Воля небес поручить ему царство — тверда. Годы правленья Вэнь-вана едва начались — Небо готовит подругу ему навсегда. Там, где находится северный берег у Ся, В этой стране, что у самого берега Вэй... Брачного возраста царь Просвещенный достиг. Царства великого князь был там с дочкой своей.
V
С князем великого царства и дочка его, Чистой красою — как младшая неба сестра! Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван — К Вэй отправляться для встречи невесты пора! Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван. Разве не блеском сверкающим брак осиян?