Выбрать главу
VI
Воля от неба на землю тогда снизошла — Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван: Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан. Дева из Шэнь, — государыню-мать заменив, — Старшая дочь из далеких явилася стран. Милостью неба от ней и родился У-ван. Небо тебя сохранит и поможет тебе — Небу покорный, пойдешь на великое Шан!
VII
Иньские, шанские — всюду отряды видны, Лесу подобные, строятся рати солдат В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе. Только и наши с достоинством рати стоят. Неба верховный владыка с тобою, У-ван, В сердце своем да не будешь сомненьем объят!
VIII
Эта пустыня Муе широка, широка! Блещет сандалом своим колесница — ярка; Каждая лошадь в четверке гнедая — крепка. Шан-фу, великий наставник, искусен в боях — Будто орел, воспаряющий ввысь в облака! Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука. Шанскую мощную рать разбивает У-ван, В это же утро страну очищают войска.
Примечания переводчика

Вэнь-ван — Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Светлая, светлая доблесть взошла на земле — // Воля державная неба сошла с вышины — Когда внизу на земле появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

Иньский наследник небесный престол занимал — // Он и утратил четыре предела страны — т. е. законный наследник — потомок династии Инь — занимал дарованный Инь престол, но из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

Его средняя дочь, // Жэнь по прозванью... — В словосочетании "чжун ши жэнь" в четвертой строфе песни "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) мы не переводили слова "чжун" и переводили слово "жэнь", а здесь поступаем наоборот. Дело в том, что все китайские имена и прозвища (кроме родовых имен, фамилий и т. п.) переводимы, но не всегда это удобно делать. Например, в песне "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) было бы очень неудобно в литературном переводе ставить "госпожа Средняя" или "госпожа Вторая", и мы предпочли слово "чжун" там транскрибировать, как это обычно и делается. Здесь же, наоборот, слово "жэнь" — "открытая душою, верная" — превратилось в прозвище матери Вэнь-вана (Тай-жэнь), и мы должны его здесь транскрибировать.

Ван-цзи — отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.

Просвещенного — Вэнь-вана.

Там, где находится северный берег у Ся, // В этой стране, что у самого берега Вэй — На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь — в современном уезде Сяянсянь, провинции Шэньси.

Дева из Шэнь, — государыню-мать заменив, — Старшая дочь из далеких явилася стран — Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана в качестве его жены, заменив в хозяйстве его покойную мать.

Пустыня Муе — современный уезд Цисянь, провинции Хэнань.

Источник: "Шицзин", 1957

3. Ода о переселении племени чжоу ("Тыквы взрастают одна за другой на стебле...")

I
Тыквы взрастают одна за другой на стебле... Древле народ обитал наш на Биньской земле, Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь. В древности Дань-фу там правил — наш предок и князь. Людям укрытья и норы он сделал в те дни — И ни домов, ни строений не знали они.
II
Древний правитель однажды сбирает людей, Утром велит он готовить в поход лошадей. Кони вдоль западных рек устремились, бодры, — Вот и достигли подножия Циской горы. Он и супруга — из Цзянского рода сама — Место искали, где следует строить дома.
III
Чжоу равнины — прекрасны и жирны они, Горькие травы тут сладкими были в те дни... Мы совещались сначала — потом черепах Мы вопрошали: остаться ли в этих местах? Здесь оставаться! — Судьба указала сама — Здесь и постройки свои возводить, и дома.