Выбрать главу
Плывут облака,  все белое солнце закрыв, И странник вдали  забыл, как вернуться домой.
Тоска по тебе  состарила сразу меня. Вслед месяцам год  приходит внезапно к концу.
Но хватит уже,  не буду о том говорить... Себя береги,  ешь вовремя в долгом пути!

Источник: "Ветви ивы", 2000

Второе стихотворение ("Зелена, зелена на речном берегу трава...")

Зелена, зелена  на речном берегу трава. Густо, густо листвой  ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша  в доме женщина наверху — Так мила и светла —  у распахнутого окна.
Нежен, нежен и чист  легкий слой белил и румян. И тонки и длинны  пальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные дни  для веселых пела домов, Обратилась теперь  в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны  он никак не вернется к ней, И пустую постель  очень трудно хранить одной.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

Третье стихотворение ("Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы...")

Вечно зелен, растет  кипарис на вершине горы. Недвижимы, лежат  камни в горном ущелье в реке.
А живет человек  между небом и этой землей Так непрочно, как будто  он странник и в дальнем пути.
Только доу вина —  и веселье и радость у нас: Важно вкус восхвалить,  малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал,  свою клячу кнутом подстегнул И поехал гулять  там, где Вань, на просторах, где Ло.
Стольный город Лоян,  до чего он роскошен и горд. "Шапки и пояса"  в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в нем  переулки с обеих сторон, Там у ванов и хау  пожалованные дома.
Два огромных дворца  издалёка друг в друга глядят Парой башен, взнесенных  на сто или более чи.
И повсюду пиры,  и в веселых утехах сердца! А печаль, а печаль  как же так подступает сюда?

Источник: "Ветви ивы", 2000

Четвертое стихотворение ("Такой уж сегодня хороший праздничный пир...")

Такой уж сегодня  хороший праздничный пир, Что радость-веселье  словами не передать. Играют на чжэне, —  и чудный напев возник, И новые песни  полны красот неземных. Искусники эти  поют о высоких делах. Кто музыку знает,  их подлинный слышит смысл. У каждого в сердце  желанье только одно: Ту тайную думу  никто не выскажет вслух, Что жизнь человека —  постоя единый век, И сгинет внезапно,  как ветром взметенная пыль, Так лучше, мол, сразу  хлестнуть посильней скакуна, Чтоб первым пробиться  на главный чиновный путь, А не оставаться  в незнатности да в нищете, Терпеть неудачи,  быть вечно в муках трудов!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 20

Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")

На северо-западе  высится дом большой. Он кровлей своей  с проплывающим облаком вровень. Цветами узоров  в нем окна оплетены, Он башней увенчан  в три яруса вышиною. Из башни доносится  пенье и звуки струп. И голос и музыка,  ах, до чего печальны! Кто мог бы еще  этот грустный напев сочинить? Наверное, та,  что зовется женой Ци Ляна... "Осенняя шан"  вслед за ветром уходит вдаль, И вот уже песня  в каком-то раздумье кружит... Сыграет напев,  трижды вторит ему затем. В напевах волненье  ее безысходной скорби. От песен не жалость  к певице за горечь мук, А боль за нее, —  так друзья и ценители редки, — И хочется стать  лебедей неразлучной четой И, крылья расправив,  взлететь и подняться в небо!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 22

Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал...")

Вброд идя через реку,  лотосов я нарвал. В орхидеевой топи  много душистых трав.
Все, что здесь собираю,  в дар я пошлю кому? К той, о ком мои думы,  слишком далекий путь.
Я назад обернулся  глянуть на дом родной. Бесконечно дорога  тянется в пустоте.