Выбрать главу

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Двенадцатое стихотворение ("Та стена на востоке высока и тянется долго...")

Та стена на востоке  высока и тянется долго, Извивается в далях  неразрывным нигде заслоном.
И когда буйный ветер,  землю вверх взметая, поднялся, Там осенние травы  разрослись и всё зеленеют.
Времена — все четыре —  за одним другое на смену, И уже вечер года  с быстротой какой набегает!
В "Песнях", в "Соколе быстром",  есть избыток тяжкой печали, А "Сверчок" в этих "Песнях"  удручает робостью духа.
Так не смыть ли заботы,  волю дав велениям сердца: Для чего людям нужно  на себя накладывать путы...
В Янь-стране, да и в Чжао  очень много прекрасных женщин, Среди них всех красивей —  светлолицая, словно яшма,
И она надевает  из тончайшего шелка платье, И выходит к воротам,  чтоб разучивать "чистые песни".
Звуки струн и напевы  до чего ж у нее печальны! Когда звуки тревожны,  знаю, сдвинуты струн подставки;
И в возвышенных чувствах  поправляю одежду чинно, И, растроганный думой,  подхожу к певице несмело,
Про себя же мечтаю  быть в летящих ласточек паре, Той, что глину приносит  для гнезда к госпоже под крышу!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Тринадцатое стихотворение ("Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот...")

Я погнал колесницу  из Восточных Верхних ворот, Вижу, много вдали  от предместья на север могил.
А над ними осины  как шумят, шелестят листвой. Сосны и кипарисы  обступают широкий путь.
Под землею тела  в старину умерших людей, Что сокрылись, сокрылись  в бесконечно длинную ночь
И почили во мгле  там, где желтые бьют ключи, Где за тысячу лет  не восстал от сна ни один.
Как поток, как поток,  вечно движутся инь и ян, Срок, отпущенный нам,  словно утренняя роса.
Человеческий век  промелькнет, как краткий приезд: Долголетием плоть  не как камень или металл.
Десять тысяч годов  проводили один другой. Ни мудрец, ни святой  не смогли тот век преступить.
Что ж до тех, кто "вкушал",  в ряд стремясь с бессмертными встать, Им, скорее всего,  приносили снадобья смерти.
Так не лучше ли нам  наслаждаться славным вином, Для одежды своей  никаких не жалеть шелков!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем...")

Все то, что ушло,  отчуждается с каждым днем, И то, что приходит,  роднее нам с каждым днем...
Шагнув за ворота  предместья, гляжу вперед И только и вижу  холмы и надгробья в ряд.
А древних могилы  распаханы под поля, Сосны и кипарисы  порублены на дрова.
И листья осин  здесь печальным ветром полны. Шумит он, шумит,  убивая меня тоской.
Мне снова прийти бы  ко входу в родимый дом. Я хочу возвратиться,  и нет предо мной дорог!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов...")

Человеческий век  не вмещает и ста годов, Но содержит всегда  он на тысячу лет забот.
Когда краток твой день  и досадно, что ночь длинна, Почему бы тебе  со свечою не побродить?
Если радость пришла,  не теряй ее ни на миг; Разве можешь ты знать,  что наступит будущий год!
Безрассудный глупец —  кто дрожит над своим добром. Ожидает его  непочтительных внуков смех.
Как преданье гласит,  вечной жизни Цяо достиг. Очень мало притом  на бессмертье надежд у нас.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Шестнадцатое стихотворение ("Холодный, холодный уже вечереет год...")

Холодный, холодный  уже вечереет год. Осенней цикады  печальней в сумерках крик. И ветер прохладный  стремителен стал и жесток, У того же, кто странствует,  зимней одежды нет. Одеяло в узорах  отдал Деве с берега Ло, С кем я ложе делила,  он давно расстался со мной. Я сплю одиноко  всё множество долгих ночей, И мне в сновиденьях  привиделся образ его. В них добрый супруг,  помня прежних радостей дни, Соизволил приехать,  мне в коляску взойти помог. Хочу, говорил он,  я слушать чудесный смех, Держа твою руку,  вернуться с тобой вдвоем... Хотя он явился,  но это продлилось миг, Да и не успел он  в покоях моих побыть... Но ведь у меня  быстрых крыльев сокола нет. Могу ль я за ним  вместе с ветром вослед лететь? Ищу его взглядом,  чтоб сердце как-то унять. С надеждою все же  так всматриваюсь я в даль, И стою, вспоминаю,  терплю я разлуки боль. Текут мои слезы,  заливая створки ворот.