Выбрать главу

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 39

Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")

С приходом зимы  наступила пора холодов, А северный ветер —  он пронизывает насквозь. От многих печалей  узнала длину ночей, Без устали глядя  на толпы небесных светил: Три раза пять дней —  и сияет луны полный круг. Четырежды пять —  "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... Однажды к нам гость  Из далеких прибыл краев И передал мне  привезенное им письмо. В начале письма —  как тоскует по мне давно, И далее всё —  как мы долго в разлуке с ним. Письмо положила  в рукав и ношу с собой. Три года прошло,  а не стерлись эти слова... Что сердце одно  любит преданно на всю жизнь, Боюсь, господин,  неизвестно тебе о том.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41

Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")

Однажды к нам гость  из далеких прибыл краев И передал мне  он узорчатой ткани кусок: Меж нами легло  десять тысяч и больше ли, Но давний мой друг  все же сердцем своим со мной. В узоре чета  юань-ян, неразлучных птиц. Из ткани скрою  одеяло "на радость двоим". Его подобью  ватой — нитями вечной любви. Его окаймлю  бахромой — неразрывностью уз. Как взяли бы клей  и смешали с лаком в одно, — Возможно ли их  после этого разделить!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43

Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")

Ясный месяц на небе —  белый и яркий, яркий — Осветил в моей спальне  шелковый полог кровати. И в тоске и печали  глаз я уже не смыкаю И, накинув одежду,  не нахожу себе места... У тебя на чужбине  хоть и бывает радость, Ты бы все-таки лучше  в дом наш скорей вернулся. Выхожу из покоев,  долго одна блуждаю: О тоске моей мысли  разве кому перескажешь?.. И, вглядевшись в дорогу,  снова к себе возвращаюсь. Тихо падая, слезы  платье мое орошают.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 44

Цзя И (201-169 до н. э.)

Перевод: Адалис А.Е.

Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц...")

В году "дань-э", как начался Четвертый месяц и в права Вступило лето, — день "гэн-цзы" Померк, — влетела в дом сова... На спинке кресла примостясь, От лени двигалась едва...
Я, обернувшись, промолчал, Но был, конечно, удивлен, Взял книгу, стал по ней гадать, — И мрачный вычитал закон: "С прилетом дикой птицы в дом — Хозяина из дома вон!"
Я разрешил себе спросить У гостьи: мне теперь куда? Предстанет счастье и успех, Иль сторожит меня беда? Быть может, скажет, утоплюсь? Иль впереди сочтет года?
И птица, будто бы вздохнув, Взмахнула крыльями в ответ: "Сам в мыслях у меня читай, У птицы дара речи нет". Все в жизни движется, течет, — Не счесть обманчивых примет!
Стремится времени поток Вперед — не повернешь назад... Рожден родивший форму дух Из формы, формой он объят. Упрятан в кокон мотылек, И скрыт в бездонной бездне клад.