Выбрать главу

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

"Девичья печаль"

I. "К рассвету дождь перестал..."

К рассвету дождь перестал.  Прекрасны горы в дали. На реке половодье —  острова под воду ушли. Облокотясь на перила,  вдаль устремляю взгляд, Спускаюсь с башни высокой. Становится с каждым днем все печальней  осенней природы закат.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

II. "Осени поздней пора..."

Осени поздней пора. Западный ветер  срывает с утунов листы. Давно отошла жара. Последние пахнут цветы. На крючках из нефрита  занавески от ветра дрожат. Таинственен, пуст в ясный день  маленький сад. Я одиночеству рада. Слышу с высокой ивы  доносится пенье цикад.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

III. "Отчего так грустна?..."

Отчего так грустна? Отчего печали полна? Давно любимый покинул меня,  бледнею с тех пор красотой. На яшмовом столике зеркало  покрылось пылью густой. Сижу за шторои зеленой одна,  узор вышиваю простой. Как узнаешь ты, что запястье из яшмы  сломано, снято с руки? Как узнаешь ты, что хмурю теперь  бровей моих лепестки?

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

IV. "Где он сейчас?.."

Где он сейчас? Чьи руки в своих  он держит теперь? Маленький флигель —  за ширмой серебряной  песни, веселье, вино... Не проклинаю — мне все равно. Воспоминанья о прошлом  исчезли давно.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

V. "Рукавом заслоняюсь — тошно, тоскливо мне..."

Рукавом заслоняюсь —  тошно, тоскливо мне. Горесть мою  потопить невозможно в вине. Уныло рисую  узор на замшелой стене. Ткать не берусь —  стали трудны дела, А когда-то прилежна была... Так случилось: любовь Незаметно пришла,  потом незаметно ушла.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Перевод: Торопцев С.А.

"Взяла я цинь на колени, душа печали полна..."

Взяла я цинь на колени, душа печали полна, струится прозрачная песня — разлукой она рождена. Луна за узорным окошком ясна, порывы ночного зефира тихи. Пальцы легки, скорбная песня людям слышна. Внемлю чистой мелодии, павшей на спящую землю.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Как норовистый конь, сердце рвется куда-то..."

Как норовистый конь, сердце рвется куда-то... Прочь! — От злобных ветров, от назойливой пыли мирской! Сон под кроной густой... Не тревожьте меня, не надо. Я покину ристалище славы, найду свою радость в пещере глухой.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Неужто уходит весна? Сережки летят с тополей..."

Неужто уходит весна? Сережки летят с тополей. В покоях моих тишина, но утром — поет соловей. Увы, бесполезна парчовая нынче строка, лишь только во сне вернуться возлюбленный может. Одежда на мне широка, а талия, хоть и тонка, — я в доме одна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Плачут птицы в тенистых ветвях..."

Плачут птицы в тенистых ветвях, милый — за белой стеной. Нас застигло чувство весеннее... Его смоет осенней волной.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки..."

Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки, сокрыли деревню, где редкие вились дымки, красивой густой пеленой. Из леса доносится карканье птицы ночной. Смотрю на засохший тростник, отраженный рекой, на челн, что оставили осенью здесь рыбаки.