Даже разбавленная водой кислота жгла ноги, когда мне случалось сходить с досок. Я облил их водой из шланга.
Минут через пятнадцать с самым неприятным было покончено. Я вытащил на крыльцо кровати, шкаф, кресла и ночной столик, еще раз обмыл их и обсыпал мокрые поверхности содой.
Наконец, приняв душ, облачившись в свою обычную одежду, я направился в бюро.
Джози сообщила, что миссис Лэнгстон спокойно спит. Потом она принесла мне ключи от машины.
— Повесьте объявление, что мест нет, и если кто–нибудь явится, скажите, что мотель закрыт.
Она неуверенно посмотрела на меня:
— Вы думаете, мисс Джорджия будет довольна? Она и так нуждается в деньгах.
— Я с ней все улажу, — ответил я. — Сейчас — покой. И мы должны сделать так, чтобы его никто не нарушал.
Это не единственная причина, но для Джози подробности ни к чему.
Я поехал на машине в город и остановился неподалеку от гаража. В ремонтном цехе механик трудился над моей машиной, отвинчивая старый радиатор. Он увидел меня и кивнул мне головой.
— Можно взять одну из отверток? — спросил я.
— Конечно! — ответил он. — Вот, возьмите!
Я обошел машину и попробовал один из винтов, закреплявших номерной знак. Он вращался совершенно свободно. Такая же картина и с другим винтом. Он даже смазал их, чтобы легче выкрутить.
Услышав позади себя шаги, я обернулся. Это был тот угрюмый мастер в белом халате.
Он кивнул мне в знак приветствия:
— Что за шум по поводу номерных знаков? Их недавно осматривал человек от шерифа, искал отпечатки пальцев.
— Какой человек?
— Вы его не знаете.
— Макгрудер?
Он покачал головой.
— Нет, не он. Келли Редфилд.
Я еще и раньше подумал, что он хороший полицейский. Из него это так и перло, хотя он старался прикрыться небрежным тоном. Он не мог не прийти сюда.
— И что он сказал? — спросил я.
— Сказал?.. Дождетесь вы от него, чтобы он что–нибудь сказал! Даже вида не подаст, что почуял…
— Но сказал, что в гараж кто–то лазил?
На его угрюмом застывшем лице на мгновение промелькнуло удивление, но тут же он постарался его скрыть:
— Ничего определенного. Сказал только, что в моечной разбито окно… Интересовался, нет ли какой–нибудь пропажи.
— А вы заметили?
Он покачал головой:
— Пока что нет.
— А как насчет кислоты?
— Мы ее не держим.
Значит, она украдена в другом месте, но где–то в этом районе. Он не мог тащить ее издалека. Может быть, у Редфилда есть на этот счет какие–то мысли? Надо непременно поймать его и поговорить.
Его кабинет находился на задворках судебного здания — унылая комната, пропахшая пылью и выстланная исцарапанным коричневым линолеумом. Правая стена заставлена шкафами для документов, а за двумя столами, недалеко от закрытого решеткой окна, сидели друг против друга Макгрудер и быкастый рыжеволосый парень. Они разбирали какие–то бумаги. На стене слева пестрели бюллетени и объявления о розыске. Над головой вращался большой вентилятор, устало и безнадежно пытаясь разогнать горячие волны, затоплявшие комнату. В левом углу — дверь во внутренний кабинет.
Макгрудер встал мне навстречу. Все та же портупея с пистолетом. Может быть, он и в постель ложится, не снимая их?
— Что еще? — спросил он.
— Хочу поговорить с вашим шефом.
В этот момент из кабинета вышел худощавый человек в костюме цвета хаки, с кипой бумаг. Он бросил бумаги на стол.
Макгрудер резко кивнул в мою сторону:
— Келли, опять этот парень!
Редфилд повернулся и смерил меня быстрым взглядом:
— Чэтэм?
— Угадали.
— Пройдите туда!
Я вошел вместе с ним в кабинет. Слева у стены — старый секретер. Справа — два шкафа с документами и вешалка с полкой, на которой живописно расположился его мундир с черным галстуком.
Редфилд кивнул на стул:
— Садитесь.
Не сводя с меня взгляда, нащупал в кармане сигареты и закурил.
Ему было лет 36–38, и выглядел он уверенно и компетентно. Худощавое лицо, чисто выбритые жесткие щеки, высокий круглый лоб и темные редеющие волосы. Острые и жесткие глаза серого цвета. Короче говоря, это было лицо, выражающее и ум, и характер, но ни капли доброты — по крайней мере в эту минуту.