Выбрать главу

2

Английский термин “attitude”, обозначающий словесную оценку человеком некоторого предмета или явления, здесь и далее переводится словом “аттитюд” (в литературе встречается и иное написание “аттитьюд”). Распространенный перевод этого термина словами “социальная установка” не вполне адекватен. Выбирая вариант перевода, надо считаться с тем, что в психологии термин “установка” используется для описания совсем иных явлении, а добавление к этому термину слова “социальная” часто противоречит смыслу аттитюдных феноменов. (Примеч. научн. ред.)

3

В русском языке существуют понятия, близкие по смыслу термину “construal” — “интерпретация (субъективная)” и “конструирование (реальности)”. Вводя в научный оборот термин “construal”, авторы книги стремятся описать нечто среднее между “интерпретацией” и “конструированием”, а именно процесс, отводящий наблюдателю более активную и решающую роль, чем та, которую он исполняет в процессе интерпретации, но в то же время эта роль не столь значительна, как в процессе конструирования. “Стимул существует все-таки вне наблюдателя, и его свойства ограничивают степени свободы наблюдателя”, — разъясняют авторы свою позицию. — “Но в то же время наблюдатель придает стимулу значение, а не просто это значение декодирует. В итоге авторы рекомендовали использовать для перевода термина “construal” слово “интерпретация”, подчеркивая при этом, что речь идет об активной интерпретации и что это не случайное угадывание, а итог целого ряда когнитивных и мотивационных влияний. Русско-английские соответствия других терминов, используемых в данной книге, см.: Аронсон Э. Общественное животное. Введение в социальную психологию / Под ред. В. С. Магуна. М., 1998 (Прим научн. ред.) [Примечание Евгения Волкова: Можно применить в данном случае новый термин «конструпретация», объединяющий «интерпретацию» и «конструирование».]

4

На всякий случай поясним, что р = 0,5, поскольку кандидаты примерно равны и ожидается, что каждый получит половину голосов. (Примеч. науч. ред.)

5

“Mardi Gras” (фр.) — во франкоязычных странах и некоторых бывших французских колониях так именуется день накануне Великого поста, знаменуемый карнавалом (аналог русской масленицы). (Примеч. пер.)

6

Аналогичным образом эксперимент Эша был воспринят и в СССР, где о нем благодаря книге И.С. Кона узнали в конце 60-х годов — как раз в период очередного «закручивания гаек». (Примеч. науч. ред.)

7

«New Deal» — система экономических и социальных мер, предпринятых Франклином Д. Рузвельтом в период нахождения на посту президента США. Термин, характеризующий взгляды и политические установки приверженцев Рузвельта и демократов того периода вообще. Синонимы: «новые границы», «открытый курс» и т.п. (Примеч. пер.)

8

Перевод термина «groupthink» словом «группомыслие» предложен М.А. Ковальчуком. (Примеч. пер.)

9

Холокост или Катастрофа — гибель 6 млн. еврейского населения Европы в результате их планомерного уничтожения нацистами и их пособниками в 1933-1945 гг. (Примеч. науч. ред.)

10

Слова «субъективный смысл» и «субъективное значение» здесь и далее используются как синонимы; в тексте оригинала им соответствует термин «subjective meaning». (Примеч. науч. ред.)

11

Минестроне — овощной суп, традиционное блюдо итальянской кухни. (Примеч. пер.)

12

Имеется в виду двойной рекламный плакат из связанных между собой листов картона или фанеры, свисающих спереди и сзади несущего его человека. (Примеч. пер.)