| But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. | Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. |
| Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. | Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. |
| "I can't go on," he was raving. | - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. |
| "I can't go on. | - Не выйдет! |
| Three hundred thousand, four hundred thousand! | Триста тысяч, четыреста тысяч! |
| The huge multitude! | Это необъятно! |
| Cheated! | Обманут! |
| All my life it may take me! ... Patience! | Вся жизнь уйдет на это! Терпение! |
| Patience indeed! ... Fool! fool!" | Легко сказать! Дурак, дурак! |
| There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. | Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. |
| When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. | Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. |
| It was all over; the stranger had resumed work. | Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. |
| When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. | Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. |
| She called attention to it. | Она обратила на это его внимание. |
| "Put it down in the bill," snapped her visitor. | - Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. |
| "For God's sake don't worry me. | - И, ради бога, не мешайте мне. |
| If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. | Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... |
| "I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. | - Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд. |
| It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. | Разговор происходил вечером того же дня в пивной. |
| "Well?" said Teddy Henfrey. | - Ну? - спросил Тедди Хенфри. |
| "This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. | - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. |
| Leastways, his legs are. | По крайней мере, ноги у него черные. |
| I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. | Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. |
| You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? | Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? |
| Well-there wasn't none. | Ну, а на самом деле ничего подобного. |
| Just blackness. | Одна только чернота. |
| I tell you, he's as black as my hat." | Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. |
| "My sakes!" said Henfrey. | - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. |
| "It's a rummy case altogether. | - Вот тебе на! |
| Why, his nose is as pink as paint!" | А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. |
| "That's true," said Fearenside. | - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. |
| "I knows that. | - Это верно. |
| And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches. | Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. |
| And he's ashamed of it. | И он этого стыдится. |
| He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. | Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. |
| I've heard of such things before. | Я и раньше слышал о таких случаях. |
| And it's the common way with horses, as any one can see." | А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |
| Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger |