| 'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' | "Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я. |
| 'Empty sleeve?' | "Пустым рукавом?" - |
| ' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' | "Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". - |
| "'It's an empty sleeve, is it? | "Так это, по-вашему, пустой рукав? |
| You saw it was an empty sleeve?' | Вы видели, что он пустой?" |
| He stood up right away. | Он поднялся с кресла. |
| I stood up too. | Я тоже встал. |
| He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. | Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. |
| Sniffed venomously. | Язвительно фыркнул. |
| I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. | Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы. |
| "'You said it was an empty sleeve?' he said. | "Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. |
| ' Certainly,' I said. | "Конечно", - ответил я. |
| At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. | Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. |
| Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. | А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. |
| He did it very, very slowly. | Все это он проделал очень медленно. |
| I looked at it. | Я посмотрел на рукав. |
| Seemed an age. | Казалось, прошла целая вечность. |
| 'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' | "Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет". |
| "Had to say something. | Что-то надо было сказать. |
| I was beginning to feel frightened. | Мне стало страшно. |
| I could see right down it. | Я видел весь рукав насквозь. |
| He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. | Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. |
| Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" | Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом... |
| "Well?" | -Ну? |
| "Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." | - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос. |
| Bunting began to laugh. | Бантинг засмеялся. |
| "There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." | - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего". |
| "It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" | - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты... |
| Cuss stopped. | Касс замолчал. |
| There was no mistaking the sincerity of his panic. | В непритворности его испуга нельзя было сомневаться. |
| He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. | Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий. |
| "When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. | - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке. |
| And there wasn't an arm! | А руки там не было. |
| There wasn't the ghost of an arm!" | И намека на руку не было. |
| Mr. Bunting thought it over. | Мистер Бантинг задумался. |
| He looked suspiciously at Cuss. | Потом подозрительно посмотрел на Касса. |