Выбрать главу
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили. "I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. - На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним? He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgement of her explanation. - Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову. "To-morrow!" he said. - Значит, только завтра? - сказал он. "There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, - Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. "No." Was she quite sure? - Никак нельзя? - переспросил он. No man with a trap who would go over? - Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию? Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, - Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж.
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman. Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды?
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?" Одна минута - и готово, не правда ли, мистер?
But the visitor was not to be drawn so easily. Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. - Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it. - А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой.
It's regular given me a dread of a scythe, sir." С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
"I can quite understand that," said the visitor. - Это не удивительно, - сказал приезжий.
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir." - Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth. Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
"Was he?" he said. -Так ему было худо? - повторил он.
"He was, sir. - Да, мистер.
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами.
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir-" Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. - Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее.
"My pipe is out." - Моя трубка погасла.
Mrs. Hall was pulled up suddenly. Миссис Холл замолчала.
It was certainly rude of him, after telling him all she had done. Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом.
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches. С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. - Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно.
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен.
She did not "make so bold as to say," however, after all. Она решила не возвращаться к этой теме.
But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, но давая решительно никакого повода зайти к нему.
For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight, perhaps dozing.