Выбрать главу
- У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. "My sakes!" And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. - Ей-богу... - И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя. "Looks a bit like a disguise, don't it? - С виду ни дать ни взять ряженый. I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он.
"But women are that trustful-where strangers are concerned. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин.
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension. - Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения.
"Yes," said Teddy. - Да, - подтвердил Тедди.
"By the week. - Он заплатил за неделю вперед.
Whatever he is, you can't get rid of him under the week. Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю.
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра.
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." Будем надеяться, что это не ящики с камнями.
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе.
Altogether he left Hall vaguely suspicious. В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение.
"Get up, old girl," said Hall. - Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь.
"I s'pose I must see 'bout this." - Надо будет навести порядок.
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved. А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении.
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы.
But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements. Но все же семена подозрения, зароненные часовщиком в душу Холла, дали ростки.
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity. - Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий.
And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец.
When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day. Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу.
"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine." - Не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. - Смотри лучше за собой, а я без тебя управлюсь.
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась.
In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях.
But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой, бок и снова уснула.
Chapter 3 The Thousand and One Bottles 3. Тысяча и одна бутылка
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Итак, девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец.