Выбрать главу

По толпе прокатился ропот. Некоторые люди качали головами.

— Эй ты! — Сунада указал на высокого работягу. — Подойди сюда и скажи этому офицеру, что произошло.

Работник приблизился к ним, много раз поклонившись Сунаде и Хитомаро. — Это правда, все было так, как сказал господин Сунада, — смиренно сказал он и попытался уйти.

— Подождите. — Хитомаро остановил его. — Как вас зовут?

Озабоченно взглянув на Сунаду, человек бормотал:

— Рикио, господин, из села "Дикий лебедь".

— Отлично. Что ты видел?

Рыбак указал на тело:

— Я видел его. Коичи. Он был перед господином Сунада. Он посмотрел сердито. Он размахивал руками и говорил проклятия. Коичи очень плохой человек. Много раз подвергался наказаниям.

— А он ударил господина Сунаду? Схватил господина Сунаду за горло? Бросил камень? Что он делал? Что он сказал?

Рыбак посмотрел на Сунада, затем перевел взгляд на свои сжатые кулаки:

— Кажется, он ударил. Я не расслышал слова.

В этот момент сквозь толпу к ним протолкался еще один человек в темно-коричневом халате, по виду — зажиточный купец. Поклонившись Сунаде, он обратился к Хитомаро:

— Я — Цучия, торговец вином. Я живу вон в том большом доме и видел все из окна второго этажа. Бедный господин Сунада здесь просто шел вперед, когда этот грязный человек перегородил ему дорогу. Господин Сунада пытался его спокойно обойти, но человек кричал и замахнулся. Я подумал, что он просто сошел с ума и хочет убить господина Сунаду. Слава богу, господин Сунада сумел себя защитить. Это большая удача для всех нас! Смерть господина Сунады явилась бы несчастьем всего города! Я с удовольствием свидетельствуют о невиновности господина Сунады и о его отличной репутации.

Хитомаро с сомнением рассматривать продавца сакэ[5]. Обернувшись к Сунада, он спросил:

— Что, это ваш торговец?

Сунада вспыхнул:

— Тут каждый знает, что я покупаю и продаю рис и другие товары здесь и в других провинциях. Мои склады находятся в деревне Полет гуся недалеко от гавани, где я проживаю, и где стоят на якоре мои парусные суда. Теперь вы убедились, что я честный человек?

Хитомаро проигнорировал вопрос:

— Знаете ли вы жертву?

— Я не вожу компанию с преступниками.

— Если вы никогда не видели человека прежде, откуда тогда знаете его имя? Кажется, вы назвали его Коичи, не так ли?

— Конечно, я видел его и знал, что его зовут Коичи. Все в этом городе знали его как опасного преступника.

— Ах! А на вас когда-нибудь нападали раньше?

— Нет, но, как вы заметили, я всегда ношу с собой оружие.

Хитомаро кивнул:

— Очень хорошо. Остальное может подождать. Вы и ваши свидетели должны пройти со мной в суд. Он посмотрел вокруг, увидел в толпе двух мускулистых носильщиков и свистом подозвал их. Прежде, чем он успел сказать им, куда отнести тело, Сунада схватил его за руку.

— Вы глухой или глупый? Я сказал вам, что не имею времени, — отрезал он. — Я зайду в суд завтра. Посмотрев через плечо Хитомаро на торговца сакэ, он слегка поклонился и сказал, — спокойной ночи, Цучия. Передавайте вашей семье мои наилучшие пожелания.

— Эй, куда это вы собрались? — Хитомаро схватил Сунаду за локоть, когда тот повернулся, чтобы уйти. Рука Сунады дернулась в пустую складку, в которой раньше лежал нож. Хитомаро сказал:

— Не в этот раз, мой друг. Так. Сопротивление представителю закона и угроза ему физической расправой? За это можно угодить в тюрьму.

Сунада отступил назад, его лицо было бледным от ярости. Он оглядел толпу, затем поднял левую руку, делая любопытный жест большим и указательными пальцами. Стоявшие рядом с ними люди замолчали и отошли. Их места заняли люди в грубой рабочей одежде, мускулистые мужчины с загорелыми лицами, люди с широкими плечами и мускулистыми руками, с тупыми упрямыми лицами наемных головорезов.

Среди них выделялся надзиратель Сунады Бошу, с большой железной палкой в руке. — Господин Сунада, — обратился он к своему хозяину, не отрывая глаз от Хитомаро, — у вас тут появились какие-то проблемы?

Глава 12

Кривая дорожка любви

Ранним утром в промерзшем кабинете Акитады совещание больше походило на похороны. Снаружи светило солнце, но ставни были закрыты, чтобы хоть как-то уберечься от холода, и помещение освещали догорающие свечи. Сам Акитада сидел бледный от усталости, сгорбив от холода плечи и спрятав руки в широкие рукава. Тора клевал носом, время от времени ему приходилось щипать себя за ногу, чтобы не заснуть. Сейчас они смотрели на Хитомаро, который только что закончил свой доклад и с застывшим лицом ждал реакции Акитады.

вернуться

5

Саке́ (яп. Сакэ) — один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путём сбраживания, то есть ферментации сусла, приготовленного на основе риса и пропаренного рисового солода.