Выбрать главу

Так говорил Алый Фолиот, и лорды Витчланда согласились с ним.

Но лорд Юсс ответил:

— О Алый Фолиот, касательно клятв, данных нами и королем Витчланда, ты говорил хорошо; мы не отступимся ни от одного слова этих клятв ни на йоту, и Витчи могут жить спокойно и нас не опасаться, если, вопреки своим нравам и повадкам, они воздержатся от враждебных планов против нас. Ибо повадки Витчланда всегда были подобны повадкам блохи, что нападает на человека в темноте. Но мы не преломим хлеба с лордами Витчланда, предательски бросившими нас, своих союзников, в морской битве с Вампирами. Не станем мы также и пить за упокой короля Горайса XI, применившего против моего родича постыдный и бесчестный прием в день, когда они боролись друг с другом.

Так говорил лорд Юсс, и Корунд прошептал на ухо Гро:

— Если бы не собравшееся здесь общество, сейчас был бы самый подходящий момент напасть на них.

Но Гро ответил:

— Прошу, будь терпелив. Это было бы чересчур опасно, ибо удача отвернулась от Витчланда. Лучше застигнуть их врасплох в их постелях сегодня ночью.

Алый Фолиот очень старался убедить Демонов отступиться от своего решения, но все было напрасно: они учтиво поблагодарили его за гостеприимство, но сказали, что предпочтут остаться на ночь в своих шатрах, с тем, чтобы поутру взойти на свой остроносый корабль и отправиться через бурные моря в Демонланд.

После этого поднялся лорд Юсс, и с ним лорд Голдри Блусско, что явился в полном боевом вооружении, в рогатом шлеме из золота и в золотой кольчуге, усеянной рубиновыми сердцами, со своим выкованным эльфами двуручным мечом, которым он однажды убил морское чудовище, и лорд Спитфайр, что смотрел на лордов Витчланда, как сокол смотрит на свою жертву, и лорд Брандох Даэй, взиравший на них, и в особенности на Кориния, с презрительной усмешкой и небрежно поглаживавший украшенный драгоценностями эфес своего меча, пока Кориний, которому стало не по себе от его взгляда, не заерзал на своем месте, с вызовом глядя тому в глаза. Ибо, несмотря на все свои богатые одеяния, на хорошее сложение и красивую внешность, по сравнению с лордом Брандохом Даэй Кориний выглядел неотесанным мужланом, и ненавидели они друг друга всем сердцем. Так лорды Демонланда вместе со своими воинами покинули зал.

Чтобы они не испытывали недостатка в увеселениях, Алый Фолиот отправил в их шатры слуг с винами и изысканными яствами, а также послал к ним музыкантов и менестреля, дабы те развлекали их песнями и старинными сказаниями. Для остальных же своих гостей он приказал принести массивные серебряные кубки и огромные кувшины по два феркина[19] каждый, и велел наполнить кубки Витчей и Фолиотов, и они выпили в память о короле Горайсе XI, погибшем в тот день от руки Голдри Блусско. Когда их кубки вновь наполнили пенистым вином, Алый Фолиот воскликнул:

— О лорды Витчланда, желаете ли вы, чтобы я спел погребальную песнь о короле Горайсе, унесенном сегодня смертью?

Когда те ответили согласием, он позвал к себе музыкантов с теорбой[20] и гобоем, и приказал им:

— Играйте торжественную музыку.

И они начали тихо играть в эолийском ладу[21] мелодию, что была подобна завыванию ветра в голых ветвях безлунной ночью, а Алый Фолиот склонился на своем высоком троне и завел похоронную песнь:

Когда здоров и бодр я был, Болезнь меня лишила сил И смерти страх меня пленил. Timor mortis conturbat me.
Коварен Бес; мы ж, повсеместно, Слабы духовно и телесно, И в суете проводим дни. Timor mortis conturbat me.
Изменчивость — людей натура: То веселы, то смотрим хмуро. От колыбелей до могил… Timor mortis conturbat me.
Все неустойчиво на свете И, как листву качает ветер, Колышется наш зыбкий мир… Timor mortis conturbat me.
В объятьях сметри все едины, И лорды, и простолюдины, Прелаты, принцы, короли. Timor mortis conturbat me.
Смерть заберет к себе любого: Пусть грозный рыцарь в сталь закован, Броня его не сохранит. Timor mortis conturbat me.
Дитя невинно и безгрешно, Что к матери прильнуло нежно, Сей злой тиран не пощадит. Timor mortis conturbat me.
Смерть ждет бойца, что бился трудно, И кормчего, что правил судном, И ту, которую любил… Timor mortis conturbat me.
Ни лорд, властительный и грозный, Ни муж ученый, столь серьезный, Конца никто не избежит. Timor mortis conturbat me.
Напрасно спорят богословы, Риторики, играя словом, Сплетают рассуждений нить. Timor mortis conturbat me.
Лечить от смерти бесполезно, И врач, что знает все болезни, От злой судьбы не исцелит. Timor mortis conturbat me.[22]
вернуться

19

Феркин — мера вместимости жидкостей = 36,3 — 40,9 л.

вернуться

20

Теорба — струнный инструмент, разновидность лютни.

вернуться

21

Эолийский лад — один из натуральных ладов в музыке, соответствует натуральному минору.

вернуться

22

У. Данбар, «Плач по обыкновенному человеку» (пер. Е. Зархина). «Timor mortis conturbat me» (лат.) — «Страх смерти тревожит меня».