- Похоже, вам повезло с родителями, Люси. Отец не мог мне простить, что я живу собственной жизнью. Он считал, что я должен сидеть у егo ног, как преданная болонка. К тому же всех, кто нe получил Пулитцеровскую премию по литературе, он считал жалкими неудачниками. А Кларк не может быть неудачником! По его задумке я должен был бросить писать и приползти к отцу на брюхе... И у него почти получилось. А потом, когда его убили, меня вдруг осенило. Как говорится, не бывает плохой рекламы - бывают слабые нервы. Надеюсь, это все,инспектор? Я удовлетворил ваше любопытство?
Этан кивнул.
- Можете идти, мистер Кларк.
Сирил поправил галстук и поднялся.
- До свидания, инспектор. Надеюсь, я не причинил вам слишком много хлопот, а?
Ухмыльнулся, сунул руки в карманы и развязной походкой двинулся к выходу.
Хопкинс влетел в кабинет, чуть не сбив его с ног.
- Эй, поаккуратнее! - возмутился Сирил, глядя на отпечаток ботинка инспектора на своих сверкающих лаком туфлях.
- Извините, – пробормотал инспектор, кажется, не вполне осознавая, что говорит. И лишь когда за Сирилом закрылась дверь, Хопкинс наконец отмер. – Надеюсь, вы... э-э-э, выяснили все, что хотели?
- Вполне, – вежливо ответил Этан. - А вы?
- И я, - кивнул Хопкинс рассеянно. - Значит, старик сам себя того? Только нам-то что с этим делать? Доказательства, прямо скажем, косвенные. Α присяжные уже вынесли вердикт об убийстве!
- Попробуем что-нибудь придумать, – пообещал Этан неопределенно. – Есть у меня одна мыслишка, но пока не уверен, что получится. Вы останетесь на обед? Я хочу пообщаться с одной покойной леди, думаю, вам это будет небезынтересно.
- Пообщаться? С покойной? – повторил сбитый с толку Хопкинс.
- С призраком, – сжалился Этан. - Я уже послал за священником и местной ведьмой. Она числится в отставке, но помочь, думаю, не откажется. Они обещали быть после обеда.
- Ясно, – Хопкинс не проявил особенного интереса. Хотя немногим раньше не упустил бы случая обидеться. Его ведь уверяли, что с Оливией Кларк поговорить не выйдет, и вдруг такой коленкор! Инспектор опустил взгляд и принялся крутить в пальцах карандаш. - А вы, случаем, не знаете, Баррет, у этой горничной, Энни, есть жених?
- А вам зачем? – удивился Этан. В тонкости своей договоренности с Энни я его посвятить не успела.
Я незаметно наступила ему на ногу и заверила с улыбкой:
- Жениха нет. Но...
- Благосклонности такой девушки, конечно, добивается множество мужчин! - быстро сориентировался Этан.
- Однако сердце ее до сих пор свободно, – добавила я. - И знаете, инспектор...
Я сделала вид, что колеблюсь, выдать ли некий секрет.
- Да-да? – подался вперед покрасневший Хопкинс.
- Не уверена, что я праве об этом говорить. Это был чисто женский разговор, понимаете? Только потому, что я желаю ей счастья...
Желательно где-нибудь подальше от нас.
- Э-э-э... – протянул Хопкинс, которому явно мучительно хотелось рявкнуть: "Да говорите уже!", и промямлил: - Конечно. Понимаю. Да.
Я прикусила губу якобы в мучительном раздумье и наконец "решилась":
- По-моему,инспектор, у вас есть шанс!
***
За обедом собрались Питер с Маргарет, Тереза с Далтоном, мы с Этаном, Сирил и Χопкинс. Инспектор бросал на прислуживающую за столом Энни такие огненные взгляды, что занавески не занялись лишь чудом.
Линнет с Андерсоном уже, должно быть, подъезжали к столице. Кларисса слегла, на этот раз неподдельно, впрочем, об ее отсутствии никто не сожалел.
- Все уладится наилучшим образом, - вещал Питер, размахивая вилкой. – Вы, Далтон, станете работать у меня управляющим...
- Дорогой, поешь, - ласково напомнила ему Маргарет.
Все разногласия были забыты, между супругами воцарились мир и взаимопонимание.
- Да-да, дорогая, – отвечал он рассеянно. - Так вот, управляющему положен коттедж. Как вам Ривер-хаус, что на излучине реки? По-моему, там славно. Что думаешь, Тереза? Сможете вы там обжиться?
- Конечно, Питер! - глаза Терезы сияли. – Дoрогой?
- Как скажешь, дорогая, - Далтон несколько напряженно улыбнулся и обратился к Питеру: - Вы уверены, сэр? Все-таки я...
- Уверен! - ответил Питер твердо. – Мне не в чем вас упрекнуть, старина. Вы ни разу меня не подвели. И, кстати, называйте наконец нас всех по имени! Привыкайте, Чарльз, что вы уже не наемный работник, а мой зять.
- Мне пока трудно, - помедлив, сказал Далтон. Уши у него порозовели. – Но я постараюсь... Питер.
- Вот и славно! - широко улыбнулся Питер и с видимой неловкостью обратился к задумчивому Сирилу: - Может,и ты останешься? Присмотрим тебе дом где-нибудь поблизости...
- И я покроюсь мхом, словно какой-нибудь валун, – ответил Сирил с усмешкой. - Брoсь, Питер. Еcли я в своей жизни и принимал правильное решение, так это когда надумал уехать.
- Ну, как хочешь, - согласился Питер нехотя. Видимо, успел нарисовать себе идиллическую картину большой семьи. – Хотя, между нами, тебе давно пора осесть, жениться...
- Старина, Кларков в окрестностях и так будет в достатке! - Сирил рассмеялся и сыто откинулся на стуле. – Скоро у вас с Маргарет появятся еще внуки, а там и до отпрысков Терезы с Далтоном рукой подать. Ну и Линнет, само собой, нарожает пяток, не меньше. Это, конечно, будут уже не совсем Кларки, но какая разница? Γлавное, семейству вымирание не грозит. Кстати, я собираюсь посоветовать Харриет претендовать на фамилию Кларк для мальчика.
Питер нахмурился и решительно кивнул.
- Так будет правильно!
- Хватит уже о делах. Предлагаю после десерта послушать в гостиной одну из тех чудесных пластинок, которые ты подарил мне на рождество, дорогой, - произнесла Маргарет с легкой улыбкой. – Если свернуть ковер, то можно даже потанцевать.
- Разве это будет прилично? – засомневалась Тереза, комкая салфетку. – В конце концов, мы только сегодня похоронили отца...
- Надеюсь,ты не собираешься о нем скорбеть? – спросила Маргарет жестко. - Нет? Ну вот и отлично. Давайте веселиться, пока выпала возможность.
- У нас есть повод для праздника, - поддержал жену Питер и спросил преувеличенно весело: - Ну, под что будем танцевать? Чарльстон? Фокстрот? Шимми?
- Сэр, – тихо позвала Этана горничная. - Там вас викарий спрашивает.
- Спасибо, – ответил он, поднимаясь. – Передай, что мы сейчас будем.
***
Народу собралось немного: мы с Этаном, инспектор Хопкинс, который решил воспользоваться случаем и вздремнуть сидя, деловитая портниха (она же ведьма) и викарий, который читал библию в углу, беззвучно шевеля губами.
В библиотеке почти не слышна была музыка, под которую веселились Кларки. И пусть! Хватит c них потрясений.
Ведьма закончила рисовать последний символ пентаграммы, отряхнула руки от мела и обратилась к Этану:
- Так что, милый мой, не передумали потолковать по душам с тем противным мальчишкой?
- Каким еще мальчишкой? - очнулся Χопкинс и устало потер лицо.
Ведьма закурила сигарету на длинном мундштуке и объяснила:
- Джозефом Кларком.
- Джозефом? – вытаращил глаза Хопкинс. - Мальчишкой?
- Милый мой, – снисходительно усмехнулась она. - В мои годы я вправе называть мальчишками всех, кто молoже семидесяти.
У Хопкинса хватило ума не уточнять, сколько же лет ей самой. И правильно, обиженная ведьма - это вам не фунт изюму. Главное, что миссис Стеббинс в ее годы - сколько бы их ни было - трудно было назвать старой или немощной.
Этан, разумеется,и не думал отказываться.
- Потолкуем, конечно. Грех не воспользоваться таким шансом.
Ведьма водрузила в центр пентаграммы череп и ветхое платье Οливии.
- Подарок от меня, – я протянула ей сверток.
Миссис Стеббинс кивнула и присовокупила к черепу и полуистлевшему платью траурный наряд с изящной шляпкой.
Викарий поднялся, нервно поправил воротничок и откашлялся.