На Лейла обаче тук ѝ харесваше. Тя идваше от сините райони на Тексас и от времена, когато тези райони бяха по-големи, но въпреки това обичаше целия щат, не само Сан Антонио, меките заради Залива зими и ослепително зелените мескити през пролетта, а и бодящата очите грозота на червените области[24]. Приемането на грозотата, настървеното производство на още грозота, способността на тексаската гордост да види красотата в тази грозота. И невероятната галантност на шофьорите, запазилата се обособеност на старата република, увереността, че тя представлява блестящ пример за цялата страна. Тексасците гледаха отвисоко, с някакво благосклонно снизхождение на другите четиресет и осем щата.
— Филиша е от онези жени, които само като разтърсят златистите си къдрици, и мъжете обезумяват. Нали знаеш израза „само за едно я бива“? Нея я бива само да разтърсва къдрици. Тръс-тръс-тръс. А Коуди е по-тъп и от галош. Галошът знае, че е тъп, докато Коуди и това не знае. Макар че аз съм най-тъпата, задето се ожених за него.
— И след като Коуди е бил „преместен“, Филиша Бабкок го е напуснала?
— Старият господин Флейнър го накара да скъсат. Това беше част от договорката им, за да запази Коуди работата си в завода. Филиша го вкарваше в беля след беля. Не стига, че разби семейството му, а замалко да го уволнят заради нея.
На бившите съпруги винаги можеше да се разчита да се разприказват. Бившата госпожа Флейнър, боядисана червенокоска с хлътнали бузи, придаващи ѝ срамежлив, плах вид, беше приготвила кейк за Лейла и я държа в плен в кухнята, докато децата не се прибраха от училище.
Уговарянето на среща с Филиша Бабкок беше по-трудно. След раздялата с Флейнър, Филиша сe беше хванала с някакъв темерут, който приемаше обажданията на единствения телефонен номер, вписан на нейно име. И при трите обаждания на Лейла той беше отговорил с краткото: „Не те познавам, тъй че, чао“. (Дори и в него имаше тексаска галантност, можеше да я среже много по-грубо.) Освен това Филиша — поредният признак за наличието на темерутест приятел — беше изчезнала от социалните мрежи. Пип Тайлър обаче много я биваше в изравянето на информация. По досадния метод на пробата и грешката тя беше открила новото работно място на Филиша: заведение за сандвичи в Пампа.
Две седмици преди да замине за Амарило, в мъртвия период в осем вечерта във вторник, Лейла се беше обадила в заведението и се беше свързала с Филиша. Попита я дали е съгласна да поговорят за Коуди Флейнър и случилото се на Четвърти юли.
— По-скоро не — отвърна Филиша, което беше окуражително. Единственото, което със сигурност означаваше отказ, беше: „Върви на майната си!“. — Ако бяхте от „Фокс“, може би, но вие не сте, така че…
Лейла обясни, че работи за „Денвър Индипендънт“, журналистическо издание с идеална цел. Спомена, че си сътрудничат с много национални вестници и предавания, включително „Шейсет минути“, в разработването на големи теми.
— Аз не гледам „Шейсет минути“ — отвърна Филиша.
— Какво ще кажеш да се отбия в заведението някоя вечер в работен ден? Никой няма да разбере, че сме говорили. Просто искам да съм сигурна, че информацията ми е вярна. Не е задължително да те цитирам.
— Не ми харесва това, че знаете къде работя. А и на приятеля ми не му е приятно да обсъждам лични въпроси с хора, които той не познава.
— Естествено. Приемам го. Не бих искала да те забъркам в неприятности.
— Зная, че е тъпо. Няма да хукна с вас, нали?
— Но правилата са си правила.
— Така е. Той и сега може да е отсреща и да се чуди с кого говоря по телефона. Няма да му е за първи път.
— В такъв случай да не те задържам. Но ще мина някой вторник, по това време долу-горе.
— Как се казваше вашето списание?
— „Денвър Индипендънт“. Но сме само в интернет, не излизаме на хартия.
— Не знам… Някой трябва да разкаже за щуротиите, които стават в завода. Но първо трябва да помисля за себе си. Така че по-скоро, не.
— Ще мина някоя вечер. И тогава ще решиш какво ще правиш. Става ли?
24
Синьото, освен на океана и крайбрежието, е и цветът на Демократическата партия, а червеното, наред с пустинните земи във вътрешността на Тексас, обозначава Републиканската партия. — Б. пр.