Выбрать главу

Розділ V

«ДОБРА НАДІЯ»

(продовження)

Мол знаходився зовсім близько від будинку, в якому жила Джоанна; тепер залишилося тільки переправити людей на берег, оточити будинок і, ввірвавшись всередину, захопити полонянку. Можна було вважати, що «Добра Надія» більше їм не потрібна: з її допомогою вони потрапили в тил ворога; а відступати, незалежно від того, пощастить чи не пощастить їм звільнити дівчину, вони збирались сушею в напрямку лісу, де в мілорда Фоксхема стояли резервні сили. Але все ж у них була якась надія на успіх.

Проте виявилося, що висадити людей на берег не так легко: багатьох нудило, і всі дуже змерзли. Невпевненість в успіхові справи й безладдя на кораблі розладнали дисципліну людей; від небезпечної подорожі морем в зловісній нічній темряві вони занепали духом. Всі хотіли вискочити на берег одночасно, і мілорду довелось стримувати своїх людей, погрожуючи їм шпагою. Звичайно, все це не обійшлось без шуму, який міг зараз тільки зашкодити.

Нарешті, коли до деякої міри був наведений порядок, Дік з групою підібраних воїнів рушив уперед. На березі було ще темніше, ніж на морі. Темрява, що повисла над сушею, здавалася якоюсь твердою масою. Завивання бурі по линуло всі звуки.

Але не встиг Дік дійти до кінця молу, як вітер раптом ущух; настала тиша, і йому здалося, що він почув неясний тупіт коней і брязкіт зброї. Зупинивши своїх супутників, які йшли слідом за ним, Дік зіскочив на піщаний берег і пройшов декілька кроків.

Спереду він побачив нечіткі обриси коней і людей. Сильний відчай охопив Діка. Якщо ворог справді підстерігав їх, якщо воїни сера Деніела оточили прибережну частину молу, то йому і лорду Фоксхему важко буде захищатися: позаду — море, а всі їхні воїни збилися в пітьмі на вузькій дамбі. Дік подав умовний сигнал — обережно свиснув.

Але цей сигнал привів до таких наслідків, на які Дік зовсім не сподівався. В ту ж мить з темряви ночі посипалась злива стріл, пущених навмання. Воїни Діка і лорда Фоксхема стовпились так тісно, що ворожі стріли вразили декількох з них. У відповідь почулися крики переляку й болю. Одна із стріл поранила лорда Фоксхема, і він упав; Хокслі наказав негайно віднести його на корабель; таким чином воїни лорда Фоксхема протягом усієї сутички бились (якщо вони взагалі бились) без всякого керівництва. Це, очевидно, і було головною причиною нещастя, яке незабаром спіткало наших героїв. Із жменькою своїх людей Дік майже хвилину утримував прибережну частину молу; з обох боків було поранено по два, по три чоловіки; сталь схрестилась з сталлю; спочатку жодній стороні не вдавалося домогтися успіху, але в якусь мить щастя зрадило групі людей, які висадились з корабля. Хтось закричав, що все загинуло; люди, які вже давно впали духом, легко повірили цій невтішній звістці; вигук підхопили. Потім пролунав другий вигук:

— На борт, хлопці, якщо вам дороге життя!

І нарешті якийсь боягуз закричав те, що кричать при всіх поразках:

— Нас зрадили!

Зразу ж схвильована юрба людей кинулась бігти назад до корабля, повернувшись до ворога незахищеними спинами. Нічну пітьму розірвали голосні вигуки легкодухих втікачів, що кричали від страху.

Один боягуз вже відштовхував від молу корму корабля, в той час як другий все ще тримав корабель за ніс. Втікачі з криком плигали з берега, чіпляючись за борт корабля, але багато з них, не доплигнувши, падало в море й тонуло.

Багатьом втікачам ворог заступив дорогу, і вони загинули на молі. Багатьох в давці і штовханині, що зчинилася з переляку на палубі, задавили на смерть свої ж товариші. Нарешті, випадково чи, може, з чиєїсь волі, ніс «Доброї Надії» відділився від молу, і Лоулес, що був завжди напоготові та якому вдалося через весь цей переполох добратися до руля з допомогою фізичної сили і холодної сталі, зразу ж направив корабель в потрібному напрямку. Корабель знову вийшов у відкрите бурхливе море; з його шпігатів[З6] стікала кров; палуба була завалена пораненими, що повзали по ній в темряві, борючись зі смертю. Тим часом Лоулес, уклавши свій кинджал у піхви, сказав, звертаючись до свого найближчого сусіда:

— Я, куме, залишив сліди свого кинджала на багатьох з цих боягузливих горластих собак.

Плигаючи в паніці на корабель, щоб врятувати своє життя, втікачі в сутолоці навіть не звернули уваги на грубі стусани та удари кинджалом, якими Лоулес нагороджував зустрічних, добираючись до руля.

Але зараз вони, можливо, вже прийшли до пам'яті, а може, до когось з них долетіли слова, сказані Лоулесом. Охоплені панікою війська приходять до пам'яті поступово; люди, які зганьбили себе боягузтвом, іноді, наче для того, щоб забути свою провину, впадають в іншу крайність і починають бунтувати. Так сталося і зараз. Ті ж люди, які покидали свою зброю і яких за ноги втягли на палубу «Доброї Надії», тепер почали голосно лаяти своїх проводирів і вимагати, щоб вони покарали винних за сьогоднішню поразку.

вернуться

16

Шпігат — отвір або жолоб на палубі корабля для спуску води.