— Чому ти говорила, що він необтесаний, Джоанно? — запитала дівчина. — Ручаюсь, що в нього добре підвішений язик: коли потрібно, його мова дотепна, ніжна або смілива. Що тобі ще потрібно!
— Ні, — з легкою посмішкою зітхнула Джоанна, — мого друга Діка, безсумнівно, підмінили. Коли я вперше зустріла його, він справді був грубий. Але все це дрібниці. Ніхто мені не допоможе в моєму горі, і я повинна стати леді Шорбі!
— В такому разі, — сказав Дік, — я рискну на щастя. На монаха мало звертають уваги, і якщо я знайшов добру фею, яка привела мене сюди, нагору, я можу знайти іншу, яка поведе мене вниз. Як звали цього шпигуна?
— Раттер[З9], — відповіла юна леді. — Ім'я, яке дуже йому пасувало. Але що ви задумали, приборкуване левів? Що ви збираєтесь робити?
— Спробую пройти повз вартових, — відповів Дік. — А коли хто-небудь з них зупинить мене, я спокійно скажу, що йду молитися за Раттера. В церкві вже, очевидно, моляться за його грішну душу.
— Витівка досить примітивна, — відповіла дівчина, — але все ж може вдатись.
— Ні, — сказав молодий Шелтон, — це не витівка, а просто сміливість, яка в скрутну хвилину найбільше допомагає.
— Ви маєте рацію, — сказала вона. — Гаразд, йдіть в ім'я Діви Марії. І хай небо охороняє вас! Ви залишаєте тут нещасну дівчину, яка кохає вас, і другу дівчину, яка є вашим найближчим другом. Заради нас будьте обережні і не ризикуйте своїм життям.
— Ну, йди, Діку, — додала Джоанна. — Так чи інакше, тобі однаково загрожує небезпека і там, і тут. Ти забираєш з собою моє серце. Хай святі захистять тебе!
Дік пройшов повз першого вартового з таким впевненим виглядом, що той тільки поворухнувся і здивовано поглянув на нього; але на другій площадці воїн перепинив йому списом дорогу і запитав, що він тут робить і куди йде.
— Pax vobiscum! — відповів Дік. — Я йду помолитися за душу цього бідного Раттера.
— Охоче вірю, — відповів вартовий, — але вам самому йти не можна.
Він перехилився через дубові поруччя сходів і пронизливо свиснув.
— До вас іде якийсь чоловік! — крикнув він і дав Діку знак проходити.
Внизу біля підніжжя сходів стояла варта, чекаючи на нього; і, коли він ще раз повторив свої слова, командир охорони наказав чотирьом воїнам провести його в церкву.
— Не давайте йому можливості вислизнути, молодці, — сказав він. — Відведіть його до сера Олівера, якщо вам дороге життя!
Відчинили двері. Двоє воїнів узяли Діка під руки, третій йшов попереду з факелом, а четвертий, тримаючи напоготові лук, йшов ззаду. Так вони перейшли в непросвітній темряві ночі через сад і підійшли до слабко освітлених вікон монастирської церкви.
Біля західного порталу[20] стояв пікет запорошених снігом лучників, вони сховались під аркою від снігу й вітру. Провідники Діка перекинулися з вартою кількома словами, і їм дозволили увійти під склепіння святого храму.
Церква була ледве освітлена маленькими свічками, що горіли на великому олтарі, і двома лампами, які висіли під склепистим дахом перед усипальницями знатних родин. Посередині церкви в домовині лежав мертвий шпигун з набожно складеними руками.
Звідусюди чулося квапливе бурмотіння тих, що молилися; біля олтаря стояли навколішки постаті в рясах, а на сходах високого олтаря священик в ризах єпископа служив месу[2З].
Побачивши новоприбулих, один із закутаних в рясу людей піднявся на ноги і, наблизившись до них, запитав воїна, який ішов попереду, що привело їх у церкву. З поваги до служби і покійника вони говорили півголосом: але луна в цьому величезному порожньому приміщенні підхоплювала їх слова і глухо повторювала в бокових притворах церкви.
— Монах? — перепитав сер Олівер (бо це був він), вислухавши повідомлення лучника. — Брате мій, я не чекав вашого приходу, — продовжував він, звертаючись до молодого Шелтона. — Скажіть, будь ласка, хто ви і з чийого прохання ви хочете приєднати свої молитви до наших?
Дік, не знімаючи відлоги, що закривала його обличчя, зробив серу Оліверу знак відійти трохи вбік від лучників. Коли священик відійшов, він сказав:
— Мені не вдасться обдурити вас, сер. Моє життя у ваших руках.
Сер Олівер здригнувся, його щоки побіліли, деякий час він не міг промовити ні слова.
— Річарде, — сказав він, — я не знаю, що привело тебе сюди, але я не сумніваюсь в тому, що ти прийшов з лихими намірами. Та, незважаючи на це, в ім'я наших колишніх дружніх відносин, я не видам тебе. Ти будеш всю ніч сидіти в олтарі поруч зі мною; ти будеш сидіти там доти, поки мілорд Шорбі не повінчається, і всі не повернуться з церкви живими й здоровими додому. І якщо все буде гаразд, якщо ти не задумав нічого поганого, ти підеш звідси, куди захочеш. Але коли ти прийшов сюди, щоб пролити кров, кров ця впаде на твою голову. Амінь!