— Він тут, — відповідає голос. Тепер уже ближче, ніж раніше. — Загроза минула. Глянь.
Я чекаю, що Лінь Дайю скаже мені протилежне. Але нічого не чую, тож підіймаю голову.
Нам лежить горілиць на підлозі, ноги зігнуті у формі четвірки, руки розслаблено складені на животі. Він стогне. Живий. Я підсуваюся до нього.
— Я не постраждав, — каже він, коли бачить мене. — А ти, Джейкобе?
Я хитаю головою:
— Ні, я цілий.
Він помічає мої сльози й злегка сміється:
— Плачеш за мною? Ти ж мій хороший.
Позаду нас хтось ворухнувся. Я згадую, що ми не самі. Хтось урятував нас обох, вийшов із натовпу та відтягнув у безпечне місце. Я обертаюся, щоб подякувати нашому рятівникові, але мій голос запинається.
Він. Юнак, який приходить по каніфоль. Я доклала стільки зусиль, щоб його уникнути, а він усе-таки до мене дістався.
— Ти в порядку? — питає юнак. — Підведешся?
Він простягає мені руку в рукавичці.
Я не беруся за неї. Джаспер був моїм рятівником, однак він урятував мене від однієї загрози, щоб кинути у ще гіршу. Семюел теж. Слово «рятівник» нічого не важить.
— Ти! — кажу я йому. — Що ти тут робиш?
Нам штурхає мене в руку:
— Що з тобою? Цей юнак урятував нам життя.
Але Нам старий і довірливий. Я ж навчена. Спершу натовп був невеликим, але він розростався. Через нього важко було б пробратися, особливо китайцю. Це означало єдине — юнак був у натовпі від самого початку.
— Ти — один із них! — кричу я й гарячково озираюсь у пошуку Лінь Дайю. Пора вже їй виконати свою обіцянку. Але побачене збентежує мене: вона сидить на прилавку та розчісує пальцями волосся. Вона ігнорує мене.
— Ні, присягаюся, — каже юнак.
— Брехун! — Я зриваюся на ноги й намагаюсь відтягти Нама від юнака. Він пручається та відбивається від моїх рук. — Ти вийшов із натовпу й тепер тут, із нами. Чого тобі треба? Навіщо вони тебе послали? Бо ти схожий на нас? Думали, ми тобі довірятимемо?
— Джейкобе, — бурмоче Нам. По його підборідді тонкою ниткою стікає кров.
Від вигляду його крові й того, що щойно сталося, мене охоплює жах. Я відпускаю Нама — він з тихим грюком падає на підлогу — і кидаюся геть, бо жовч виривається з мого рота.
— Дозволь... — каже юнак. Моє тіло знову здригається в конвульсіях, перш ніж він встигає договорити. Блювотиння рідке, як вода. У моїй затуманеній голові крутяться обличчя натовпу, їхні роти розтуляються та стуляються, такі ж червоні, як те, що тече по підборіддю Нама. Я вірю, що коли все виблюю, то стане так, ніби нічого й не було. Не відбудеться жодного протесту, юнак не стоятиме зараз перед нами, ми з Намом не лежатимемо на підлозі. Я знову буду просто Джейкобом Лі, мовчазним і надійним.
Але коли я виблювала все до краплі, а потім викашляла порожні звуки на підлогу, то зрозуміла, що залишилася спустошеною.
Тильною стороною долоні я витираю рот і намагаюся підвестись.
— Йому потрібна допомога, — каже юнак і жестом вказує на Нама. — Можливо, він зламав ребро чи два. Та й тобі недобре. Дозволь мені допомогти. Хоча б дочекатися лікаря. Я послав за ним, коли побачив натовп.
Він дуже люб’язний, але я не вірю жодному слову. Я повертаюся, щоб сказати щось Наму, але він уже ствердно киває та гукає юнака рукою. Той не вагається. Підходить до Нама й нахиляється, а тоді просуває одну руку йому під голову, а іншою підтримує спину. Потім вони обоє дивляться на мене.
— Джейкобе, — звертається Нам. — Допоможи.
— Звичайний синець, — заспокоює лікар. — Просто забив ребро.
— Наму не можна перенапружуватися. Не носити важкого, не підіймати руки вище від грудей і не стояти надто довго, — він перелічує всі ці рекомендації Луму, який щойно повернувся з чотириденної поїздки до сусіднього округу Мюррей, а потім каже нам: — Ви легко відбулися.
Лікар іде. Коли він виходить із крамниці, на вулиці вже тихо й безлюдно. Лум проводжає його поглядом. Розлючений, він не розуміє, як таке могло статися. Ми з Намом намагаємося пояснити, але й самі не здатні повністю це осягнути.
— Що можна з цим удіяти? — зрештою запитує Лум, однак ми знаємо, що він не сподівається почути від нас відповідь.
Юнак, який досі чекав у тіні, повертається із заварником гарячого чаю.
— А ви... ви врятували їх, — каже Лум.
— Нельсон, — відповідає юнак. — Мене звати Нельсон Вон.
— Я — Лі Кі Нам. А це Леслі Лум і Джейкоб Лі.
Нельсон злегка вклоняється перед кожним з нас, перш ніж налити чаю. Він робить це просто, без жодної пишності чи жестів, властивих чоловікам, які пили чай з моїми батьками. Теплий бурштиновий напій. Я мрію про єдине — обвитися навколо нього, але внутрішній голос мене зупиняє.