В чукотской системе родства отцовская линия в значительной степени преобладает над материнской. Родственники по мужской линии называются «произошедшие от старого быка» (kьrŋajpь walьn, также kьrŋe-tumgьn[132] — «старый бык товарищ») или происходящие (от одного и того же) «детородного члена», jaьlgepь-walьn. Родственники по женской линии называются «произошедшие от (общей) матки», kьjolgepь-walьn. Родственники по отцу называются также «люди одной крови», ənnen-mutlьlьt. В данном случае имеется в виду обычай жертвенного помазания кровью. Надо указать, что во время определенных праздников чукчи помазывают свои лица кровью, причем семьи, происходящие от общей отцовской линии, употребляют одни и те же знаки помазания, передаваемые из поколения в поколение (см. ниже). Точно так же люди, принадлежащие к одной и той же отцовской линии родственников, «старые мужские товарищи», называются также (люди) «одного огня», ənnan-jьnlāt, так как у них общий огонь. Родство по отцовской линии считается более крепким, чем по материнской. Чукчи говорят, что даже самый далекий родственник с отцовской стороны ближе к семейному очагу, чем ближайшие родственники по матери. Привожу таблицу терминов родства:
К р о в н о е р о д с т в о (отцовская линия):
Əttuutlen («идущий впереди») — предок
Jaatlan («идущий сзади») — потомок
Mirgьn[133] — дед и брат деда
Ŋew-mirgьn (ŋe, ŋew — «женщина») — бабка или сестра бабки
Əndiw — дядя[134] с отцовской и материнской стороны
Əccaj — тетка[135] с отцовской и материнской стороны
Ətlьдьп (детское: atə, «тятя») — отец
Ətla (детское: əmmə, «мама»)[136] — мать
Ətlьдьt («отцы») — родители
Jicemit-tumgьn[137] («брат-товарищ») — брат
Ьneelьn — старший брат
Ətleŋi — младший брат[138]
Cakьət — сестра (мужской термин)
Ьпрьсь-cakьət — старшая сестра (мужской термин)
Wutgьtcə-cakьət или wutgьtcēn — средняя сестра (мужской термин)
Ŋenca-cakьət («младшая сестра») — младшая сестра (мужской термин)
Caket-tomgьn («сестра-товарищ») — сестра (женский термин)
Ьпрьсь-caket-tomgьn («старшая сестра-товарищ») — старшая сестра (женский термин)
Wutgьtcə-caket-tomgьn («средняя сестра-товарищ») — средняя сестра (женский термин)
Ŋenca-caket-tomgьn («младшая сестра-товарищ») — младшая сестра (женский термин)
Jēlgь-tomgьn («двоюродный брат-товарищ»), jēlo — двоюродный брат по отцовской и материнской линии
Ŋaw-jēlgь-tomgьn (мужской термин)[139] — двоюродная сестра по отцовской и материнской линии
Ekьk — сын
Ŋeekьk — дочь
Ətluə (множеств. число ətluwgot) — внук и племянник
Ŋautluə — внучка и племянница
Ətloo-tomgьn[140] — троюродный племянник
Ŋautloo-tomgьn[141] — троюродная племянница
Из каждого такого термина можно образовать коллективный термин при помощи основы ret, rat, имеющей значение: «связь», «группа». Эта основа употребляется только комплексно. Так, jicemret — «группа братьев», cakettьrat — «группа сестер» (мужской термин); jӛlgьrat — «группа двоюродных братьев»; kret — «группа мальчиков» (k — сокращение слова kmiŋьn, «мальчик», «ребенок»).
Четвертая степень восходящего и нисходящего родства обозначается при помощи корня jьlg, что означает «связь», «соединение», «звено». Так, jьlgь-mirgьn — «прадед»; jьlg-ətluə — «правнук»; jьlg-ьtloo-tomgьn — «троюродный брат» и т. д.
Более отдаленные степени родства обозначаются словом cьmcekin — «близкий» или cicetkin, cicetleŋ — «родственник». Объем второго термина шире, чем объем первого.
Все степени сводного родства обозначаются посредством суффикса lqel, что означает «назначенный для»[142]. Так, ətlьдьlqəl — «отчим»; ətlalqəl — «мачеха» или, в полигамных семьях, «другая жена моего отца»; ekkelqəl — «пасынок»; ŋeekkelqəl — «падчерица»; jicemit-tumgəlqəl — «сводный брат», cakettьlqəl — «сводная сестра» (по отношению к брату) и т. д. В полигамных семьях встречается даже ŋew-mirgьlqəl, что можно было бы перевести «сводная бабушка».
С в о й с т в о:
Matalьn[143] — тесть, свекор
Ŋaw-matalьn — теща, свекровь
Ьntuulpər — зять
Ьnte — невестка (по отношению к свекру и свекрови)
Aacew-matalьn[144] — деверь, шурин
Ŋaucgən-matalьn — золовка, невестка по отношению к брату и сестре мужа
Takalgьn — свояк
Umirit — отец зятя по отношению к отцу невестки и обратно, сват
Ŋeumirit («женщина-umirit») — мать зятя по отношению к матери невестки и обратно, сватья. Свойственники вообще называются matalьt (множ. чис.) или matalь-ramkьn («свойственников племя»)
132
Kьrŋe-tumgьn или kьrŋa-takalŋьn обычно означает «старший родственник», kьrŋe-jicemit-tumgьn — «старший брат».
133
Иногда говорят ətlьw-mirgьn («дед по отцу») и ətla-mergьn («дед по матери»), хотя обычно первая часть слова опускается. Маленькие дети употребляют также термин apajŋьn («дедушка») и epeqəi («бабушка»). Оба эти термина образованы от слова ерь («отец»). — Первый термин — увеличительный, второй — уменьшительный. Однако слово ерь употребляется редко и принадлежит скорее коряцкому языку. Другое уменьшительное слово epepil — коряцкого происхождения, буквально «маленький отец», служило названием для христианских священников в качестве перевода русского термина «батюшка» и в этом значении было усвоено чукчами.
134
Различают ətlьдьпdiw («дядя с отцовской стороны») и ətlandew («дядя с материнской стороны»).
136
Əmmə, по существу, означает материнскую грудь. Ate, əmmə употребляется большей частью только очень маленькими детьми. Слова ьnpьnacgьn и ьnpьŋe, которые, согласно Nordquist'у, были указаны у различных авторов как термины для обозначения «отца» и «матери», в действительности имеют значение «старик» и «старуха». Оба эти слова происходят и ьnp, корня прилагательного nьnpьqen («он стар»).
137
Во всех производных формах употребляется только первый корень. Tumgьtum (множ. чис. tumgьt, основа tumg) означает «товарищ», «друг», а также «родственник». Муж, говоря о своей жене, называет ее gumnin tumgьtum («моя подруга»). Getumgьlin означает «человек с товарищами», «человек с родственниками», «человек с влиянием». Это слово употребляется в различных сочетаниях, обозначающих термины родства, в одних случаях только между мужчинами, в других случаях только между женщинами и, наконец, смешанно, между мужчинами и женщинами.
138
Термины «старший брат» и «младший брат» взаимно соотносительны, т. е. все братья старше меня — мои ьneelьt, а все братья моложе меня — мои ətlenjut (мн. ч.). Термины более детализированные суть следующие: ənan-ьnaalьn — «самый старший брат», ənan-ətlaŋe — «самый младший брат»; wutgьtcēn — «средний (брат)». Ьneelьn («старший брат») и ətleŋi («младший брат») оба употребляются мужчинами и женщинами. Однако первый термин женщины произносят ьninelin, согласно правилам женского произношения, в котором избегаются сокращения. Старшая сестра называется также ьneelьn или ьninelьn. Термин ətleŋi употребляется только для младшего брата, но не для младшей сестры.
139
Женщины употребляют термин ŋawgel, т. е. измененный, согласно женскому произношению, термин ŋaw-jēigь.
141
Женское произношение ŋautluwgo-tomgьn. В разговоре между собой женщины употребляют просто термин ŋawgel.
142
Например, uwӛqucilqəl — «назначенный в мужья», «жених». Ŋewəmlьqəl — «назначенный в жены», «невеста».
144
Aacek означает «юноша», ŋeusqət — «женщина». Эти термины употребляются и мужем, и женой. Иногда говорят также əndew-matalьn («дядя жены») и əccaj-ŋaw-matalьn («тетка жены»).