Если Вашему Величеству будет угодно поддержать в столь важном для нижеподписавшегося деле приведённые мотивы своим Высочайшим одобрением и всемилостиво удовлетворить прилагаемое прошение, то нижеподписавшийся уже сейчас может заверить Ваше Величество, что всегда будет помнить об этой милости с безграничным чувством признательности и ни о чём другом не будет желать столь страстно, как о том, чтобы при любой возможности доказывать, что ценит её выше всех проявлений благосклонности, оказанных Вашим Величеством до сих пор.
С этими чувствами почитает за честь и привилегию называться Вашего Величества верноподданным
Б<арон> ван Геккерен
Гаага, 11 апреля 1836
Перевод с нидерландского из книги Ф. Суассо «Поэт, дама, дипломат». С. 76—78.
II. Дантес — Вильгельму I
Королю
С глубочайшим почтением обращается Жорж Шарль барон Дантес, уроженец Сульца, департамент Верхний Рейн во Франции, пребывающий ныне в Петербурге, в доме Нидерландского посольства, назначающий своим доверенным лицом магистра права А. Брюхмана, адвоката в Амстердаме, и имеет честь сообщить:
Что он, проситель, уже несколько лет с разрешения своих родителей находится на попечении Его превосходительства господина Я.Д.Б.А. барона ван Геккерена, Чрезвычайного и Полномочного посла Вашего Величества при Дворе в Петербурге, и что на протяжении всего этого времени указанный господин воспитывает его и ухаживает за ним с превеликой заботой и обращается с ним как с собственным сыном.
Что, поскольку указанный его приёмный отец высказал далее намерение оставить в наследство ему, просителю, своё имущество, а также, буде то возможно, передать ему своё имя и титул, он, проситель, смог бы принять всё это не иначе как с чувством глубокой благодарности, тем более что и родители его согласны, а он, проситель, ещё со времени событий 1830 года в глубине души не может считать страну, где родился, своим отечеством и покинул её с твёрдым намерением более в ней не жить, так что местом его неизменного проживания с того момента стал дом его приёмного отца и он, проситель, осмеливается считать, что, по крайней мере в этот период времени, находился под нидерландским покровительством и уже тем самым показал, что отказался от страны, где родился.
Что он, проситель, на этом основании смеет льстить себя надеждой, что у Вашего Величества не возникнет возражений против предоставления ему, просителю, возможности полностью осуществить милостивые намерения его приёмного отца, получив право наряду с имуществом последнего обладать также его именем и титулом и подобающими им в Нидерландах привилегиями.
Что он, проситель, отпрыск старинного и знатного эльзасского рода, уже по рождению обладает правом носить в своём отечестве тот же титул, каковой имеет его приёмный отец, так что фамилия последнего, принадлежащая одному из самых знатных родов в Нидерландах, будучи присвоена просителю, была бы дана, по крайней мере с точки зрения происхождения, достойному.
Что он, проситель, стремясь не только лишь внешне, вследствие случайного соединения его изначального наследного титула с получаемым от приёмного отца именем, но и на деле принадлежать к дворянскому сословию в государстве Вашего Величества, хотел бы надеяться, что, поскольку сие целиком зависит от Высочайшей милости, ему, просителю, Вашим Величеством будет на то дано позволение.
Таковы причины, по которым проситель обращается к Вашему Величеству с нижайшей просьбой, чтобы Ваше Величество соизволили вручить ему, просителю, свидетельства о принадлежности к нидерландскому дворянству с правом именоваться устно и письменно Жорж Шарль барон ван Геккерен, носить герб, соответствующий имени и титулу, и пользоваться подобающими им привилегиями.
Честь имею быть
Жорж Шарль барон Дантес
Рассмотрено в Нидерландском Королевском посольстве в С.-Петербурге для удостоверения подписи господина Жоржа Шарля барона Дантеса.
С.-Петербург, 9 марта / 26 февраля 1836
Поверенный в делах Нидерландов при Российском Императорском Дворе
Геверс
Перевод с нидерландского из книги Ф. Суассо. С. 79—80.