Выбрать главу

Примите, господин барон, уверения в моём совершенном почтении.

Ферстолк ван Сулен

Господину барону Ван Геккерену

Чрезвычайному и Полномочному послу

Его Величества Короля Нидерландов

в Санкт-Петербурге

Перевод с французского из книги Ф. Суассо. С. 349.

Ван Геккерен получает отставку. Это первая реакция нидерландских властей на его депеши. Ферстолк ван Сулен пока не ставит его в известность о проблемах, касающихся натурализации Дантеса.

XV. Ферстолк ван Сулен — Ван Геккерену

Понедельник, 20 марта 1837 г., Гаага

Ваше превосходительство,

В связи с рассмотрением вопроса, о котором идёт речь в моей шифрованной депеше Вашему превосходительству № 5 от 14-го сего месяца, копию которой я к сему прилагаю, Королю стало известно, что Ваш приёмный сын находится на русской военной службе. Статьёй 66 Нидерландской конституции установлено, что принимать иностранные титулы, достоинства и чины можно не иначе как с особого позволения Короля. Военные чины на иностранной службе подпадают под определение названной статьи, и, таким образом, Вашему приёмному сыну, чтобы оставаться на русской службе после натурализации в нашей стране и зачисления в нидерландское дворянское сословие, требуется разрешение Его Величества, для чего ему самому или Вашему превосходительству от его имени следует подать соответствующее прошение.

Пользуясь тем, что господин Геверс едет в С.-Петербург, обращаю Ваше внимание на это для того, чтобы, если Ваш упомянутый приёмный сын продолжает оставаться на русской службе, указанное прошение Королю для получения соответствующего разрешения Его Величества могло быть подано.

Примите, Ваше превосходительство, уверения в моём совершенном почтении.

Ферстолк ван Сулен

Перевод с нидерландского из книги Ф. Суассо. С. 354.

XVI. Ван Геккерен — Ферстолку ван Сулену

Суббота, 21 марта 1837 г., С.-Петербург

С.-Петербург, 8 апреля/27 марта 1837

Ваше превосходительство,

В ответ на депешу Вашего превосходительства от 20 марта за № 7 должен признаться, что, ходатайствуя о натурализации моего приёмного сына в Нидерландах, я совершенно упустил из виду необходимость получить, в соответствии со статьёй 66 Нидерландской конституции, Высочайшее разрешение на дальнейшее его нахождение на русской военной службе; однако потребность в подобном разрешении отпала сама собой, поскольку в прошлую пятницу мой сын вследствие роковой дуэли уволен с военной службы и вынужден был сразу же вслед за тем покинуть Россию.

Пользуюсь случаем представить Вашему превосходительству уверения в совершенном почтении, с которым имею честь оставаться.

Вашего превосходительства покорнейший

и преданнейший слуга

Барон ван Геккерен

Перевод с нидерландского из книги Ф. Суассо. С. 366.