Выбрать главу

65

Буквальный перевод с латинского выражения Renovatio Imperii, означающего попытки восстановления древней Римской империи.

66

Мк. 8: 36.

67

Эйнхард (ок. 770–840) — франкский ученый, один из прижизненных биографов Карла Великого.

68

Подпись короля Карла Великого (дословно с латыни).

69

«60 минут» (60 Minutes) — выпуск новостей на телеканале CBS в Америке. Выходит в эфир с 1968 года.

70

Доброго вечера, господин Малоун (нем.).

71

Добрый вечер, Мартин (нем.).

72

«Германия» (Germanien, Monatshefte für Germanenkunde) — ежемесячный журнал, выходивший в 1936–1943 гг. Главный редактор — Йозеф Плассманн, работавший в Аненербе.

73

«Коричневорубашечники» — прозвище членов нацистской полувоенной организации, т. н. штурмовых отрядов (СА). Получили такое прозвище из-за цвета формы.

74

На самом деле не менее 50 тыс. чел.

75

Спасибо (нем.).

76

Внутренний выпуск (Inside Edition) — первая американская общенациональная получасовая новостная программа. Выходит в эфир с 1988 г. на телеканале CBS.

77

«Звездный путь» (Star Trek) — популярный фантастический сериал, породивший целую игровую вселенную: фильмы, игры, книги и собственную оригинальную субкультуру.

78

Джеймс Т. Кирк — один из главных героев сериала «Звездный путь».

79

Нийота Ухура — также один из главных героев сериала «Звездный путь».

80

SUV (Sport Utility Vehicle) — специальный термин, применяемый к автомобилям, имеющим тип кузова «универсал» и полноприводную систему.

81

Национальный заповедник Окефеноки (Okefenokee National Wildlife Refuge) — заповедник, расположенный на территории штатов Джорджия и Флорида в США.

82

Нет (нем.).

83

Скорее всего, здесь имеется в виду Фульдское аббатство, основанное в 744 г. монахом-бенедиктинцем Стурмием, любимым учеником Бонифация, «апостола Германии». Аббатство вошло в историю как один из центров «Каролингского возрождения».

84

Да. Поиски Карла Великого (нем.).

85

Рудольф — один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.

86

Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.

87

Трюизм — общеизвестный факт, истина; банальность.

88

Детмольд (Detmold) — город, расположенный на северо-западе Германии.

89

Транспондер — устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.

90

Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).

91

Нет (нем.).

92

Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» — название автомобиля братьев Дьюков.

93

Сеть американских магазинов интерьера и керамики.

94

Добрый вечер, Доротея (нем.).

95

Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.

96

Герард Меркатор (1512–1594) — фламандский географ и картограф.

97

Откр. 21: 10–21.

98

Откр. 21: 3.

99

Нет, господин Малоун (нем.).

100

Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.

101

Т. е. 68 кг.

102

Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».

103

1 мегалитический ярд равен 0,829 м.

104

Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).

105

Т. е. 2400 м.

106

Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.

107

Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).

108

Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.

109

Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.

110