Выбрать главу

Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.

111

Извольте, господин Малоун (нем.).

112

Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.

113

Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).

114

Великолепно (um.).

115

«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.

116

Псал. 30:3–5; 30:11–13.

117

Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.

118

Псал. 129:1.

119

На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.

120

Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.

121

Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.

122

Т. е. 15 °C.

123

Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (кит. фацзя). Основной идеей школы было равенство всех перед Законом и Сыном Неба. Легисты прославились тем, что, приходя к власти, устанавливали крайне жестокие законы и наказания.

124

Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.

125

Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».

126

Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.

127

Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).

128

26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.

129

Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.

130

Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.

131

«Джексоновская демократия» – движение за предоставление бо́льших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.

132

Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.

133

Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.

134

Президент США в 1897–1901 годах.

135

Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.

136

В переводе с английского – «хлопок».

137

Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.

138

Святая святых (лат.).

139

Капитан Америка – супергерой из комиксов.

140

Франклин Рузвельт страдал параличом ног.

141

«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.

142

«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.

143

1701–1714 годы.

144

Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.

145

Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».

146

Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.

147

«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.

148

УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.

149

«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.

150

Пер. Б. Лейтина.

151

От английского well – колодец. – Прим. перев.

152

СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.

153

МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.

154

Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.

155

«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.

156

«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.

157