Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.
111
Извольте, господин Малоун (нем.).
112
Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.
113
Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).
114
Великолепно (um.).
115
«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.
116
Псал. 30:3–5; 30:11–13.
117
Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.
118
Псал. 129:1.
119
На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.
120
Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.
121
Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.
122
Т. е. 15 °C.
123
Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (кит. фацзя). Основной идеей школы было равенство всех перед Законом и Сыном Неба. Легисты прославились тем, что, приходя к власти, устанавливали крайне жестокие законы и наказания.
124
Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.
125
Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».
126
Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.
127
Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).
128
26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.
129
Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.
130
Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.
131
«Джексоновская демократия» – движение за предоставление бо́льших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.
132
Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.
133
Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.
134
Президент США в 1897–1901 годах.
135
Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.
136
В переводе с английского – «хлопок».
137
Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.
138
Святая святых (лат.).
139
Капитан Америка – супергерой из комиксов.
140
Франклин Рузвельт страдал параличом ног.
141
«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.
142
«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.
143
1701–1714 годы.
144
Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.
145
Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».
146
Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.
147
«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.
148
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.
149
«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.
150
Пер. Б. Лейтина.
151
От английского well – колодец. – Прим. перев.
152
СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.
153
МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.
154
Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.
155
«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.
156
«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.
157