Выбрать главу

Как таковой (лат.). – Прим. перев.

158

Изначально (лат.). – Прим. перев.

159

Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.

160

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.

161

Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.

162

Быт. 49:17.

163

Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).

164

Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.

165

Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.

166

Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.

167

Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.

168

Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.

169

Мф. 16:19.

170

Вы лживая, вороватая свинья (нем.).

171

Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).

172

Траст — доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).

173

Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.

174

Шато — небольшой замок во Франции.

175

Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.

176

Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.

177

Эквизитор — специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.

178

Автор Даниэль Гольдхаген.

179

Септуагинта — «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.

180

Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) — англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного — «Церковная история народа англов».

181

Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.

182

Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.

183

Джованни Беллини (ок. 1430–1516) — один из величайших живописцев итальянского Возрождения.

184

Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) — известный нидерландский живописец.

185

Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.

186

Бытие, глава 3, стих 19.

187

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.

188

Гомер Уинслоу (1836–1910) — американский живописец.

189

Франтишек Купка (1871–1957) — французский художник чешского происхождения.

190

Кожаные штаны (нем.).

191

Перезвон колокольчиков (нем.).

192

Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.

193

«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».

194

Тильман Рименшнайдер — великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.

195

Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).

196

Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).

197

Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.

198

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.

199

Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

200

Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.

201

«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).

202

Genesis — Бытие (англ.).