Выбрать главу

Улисс. Но не лучше было бы иметь их?

Крот. Зрение – не для меня, как для крота; обоняние или слух, или возможность передвигаться из одного места в другое – не для нее, как устрицы. И если ты хочешь знать причину, слушай. Скажи-ка мне, для чего дана вам возможность передвигаться из одного места в другое, если не для того, чтобы идти за тем, чего вам не хватает?

Улисс. Несомненно, природа дала нам это не ради другого; и поэтому говорят, что всякое движение рождается из необходимости.

Крот. Значит, если бы у вас было то, что вам необходимо, вы бы не передвигались?

Улисс. А для чего [это] делать?

Крот. Тогда какая необходимость у устрицы в перемещении на местности, если у нее здесь есть все, что ей необходимо? Равно и в обонянии, раз природа предоставила ей, чем питаться, без того, что она должна обязательно исследовать, что ей подходит, а что нет? И мне, равным образом, какая необходимость в зрении, если я желаю оставаться под землей, где нахожу для себя удовлетворение?

Улисс. Хотя в этом для тебя и нет необходимости, ты должен, однако, желать иметь зрение.

Крот. А для чего? Ведь оно не соответствует моей природе, мне достаточно быть совершенным в моем виде. Желаешь ли ты блеска звезды или крыльев птицы?

Улисс. Это вещи, которые не соответствуют людям.

Крот. А если бы у других людей они были, ты бы желал их?

Улисс. Думаю, что да.

Крот. Подобное сделал бы и я, если бы другие кроты видели, поскольку не видят другие, я не думаю об этом и не желаю этого. Так что не утруждай более себя в том, чтобы убедить меня вновь стать человеком; потому что, будучи совершенным в своем виде и живя себе в мире без забот, я хочу здесь остаться, потому что нахожу здесь гораздо меньше неприятностей, чем имел их в человеческой жизни. Словом, иди по своим делам, так как я хочу удалиться ненадолго под землю.

Улисс. Не знаю, сплю ли я или все же бодрствую: если я бодрствую, то наверняка я больше не тот Улисс, которым обычно являюсь, с тех пор как не сумел заставить поверить истине ни одного из этих двух. А обычно я все же убеждал некогда своих греков во всем, чего хотел. Но, думаю, что порок – в них (животных), ведь я столкнулся с двумя, которые не очень способны разумом. И не стоит даже удивляться, ведь один из них – рыбак, а другой – крестьянин; так что мне не придется вступать в разговор с любым другим, если только все они будут той же самой участи. Итак, я хочу вернуться к Цирцее и рассказать ей, что со мной случилось, прося ее не отказать мне в том, что она мне обещала, и позволить мне поговорить с кем-нибудь другим; потому что мне показалось бы слишком большой несправедливостью пренебречь сделать это благодеяние другим, если эти не узнали блага или, действительно, не желают его.

Диалог II

ЦИРЦЕЯ, УЛИСС И ЗМЕЯ

Цирцея. Что говорят твои греки, дорогой мой Улисс? Нашелся кто-то, кто хочет снова стать человеком?

Улисс. Никто. Правда, я разговаривал только с двумя, о которых ты мне сказала, один из них был рыбаком, а другой – крестьянином; жизнь их настолько несчастна и трудна, что я не удивляюсь, что они не желают возвращаться [в человеческий образ], чтобы вновь испытать ее.

Цирцея. Не думай, что я сделала это опять случайно; ведь я хотела, чтобы ты увидел с самого начала, что в этих низших состояниях, которые некогда столь хвалили многие из ваших писателей[26], столько трудностей, что самые низкие и несовершенные животные из всех существующих находятся в лучшем положении, чем они; и они привели тебе доводы в пользу этого.

Улисс. Но вопрос в том, не происходит ли это от их малого знания, они, наверняка, должны были быть людьми нижайшего ума: после того как состояние, в котором они находились, показалось им столь несчастным, они не сумели изменить его.

Цирцея. Гораздо больше ум и благоразумие людей познаются в умении приспособиться жить спокойно в том состоянии, в котором они находятся, чем в попытке его изменить; как, к примеру, совершается обучение игроков хорошей игре в те игры, которые дает им судьба, хотя они и дурные: потому что в одном [случае] действуют только добродетель и благоразумие, в другом – судьба, воле которой всегда стараются как можно меньше подчиняться люди мудрые.

Улисс. Ты знаешь, Цирцея, что ни у какого вида животных не находится больше различий, чем у людей[27], среди которых, если внимательно посмотреть, то увидишь, некоторые обладают таким знанием и таким умом, что они словно подобны богам, а некоторые другие столь малого знания и столь грубого ума, что кажутся как бы зверями, так что заставляют очень часто сомневаться других, имеют ли они разумную душу или нет; этого не случается ни с каким другим животным, потому что если ты понаблюдаешь львов и медведей, и животных любого другого вида, ты увидишь очень мало отличий одного от другого. И эти двое, с которыми ты заставила меня разговаривать, наверняка, на мой взгляд, из тех, кто мало познал благо или зло, имеющиеся в их положении, и потому поступил подобно всем тем, кто всегда считает гораздо лучшим другое положение, чем их собственное.

вернуться

26

Видимо, Джелли имеет в виду авторов буколических стихов (пастушеской поэзии), таких как Феокрит (III в. до н. э.), изображавших жизнь крестьян и пастухов в ее естественной простоте с некоторой ее идеализацией.

вернуться

27

Скорее всего, это мысль из «Моральных сочинений» («Moralia») Плутарха, где в работе «Какие животные самые умные» говорится, что животные друг от друга не отличаются так, как человек от человека.