Выбрать главу

Such as we areTala, quala ni esas.

Such as like itTi, qui prizas ol.

All meaning everything = omno.

All meaning everybody = omni.

All I have saidOmno, quon me dicis.

All were thereOmni asistis.

All trouble, all effortsOmna peno, omna esforci.

All the, meaning the whole = la tota.

All the town was ablazeLa tota urbo flagris.

Each other = una altra.

One another = una altra (or verb commencing by inter-)

They loved each otherLi amis una altra.

They loved one anotherLi amis una altra (or: inter-amis).

They took each other’s hatsLi prenis la una la chapelo di la altra.

Not anything, Nothing = ne … ulo or nulo.

Not anyone, no one, none = ne … ulu or nulu.

One is translated by un as a number, una as an adjective showing unity, unu as a pronoun of person:

One and one make twoUn ed un facas du.

The One Holy ChurchLa Una Santa Eklezio.

The one said this, the other said thatUnu dicis ico, la altru dicis ito.

One after demonstratives (this one, that one, the other one), and after adjectives (a young one, a good one) is omitted:

This one said this, that one said that, and the other one said the other thingIca dicis ico, ita dicis ito, e la altra dicis la altro.

The little one was tiredLa puereto esis fatigita.

One, after an adjective, is often translated by a repetition of the noun:

She had a doll, and a beautiful one too,El havis pupeo, vere bela pupeo.

The ones as a pronoun = uni:

The ones were long, the others were shortUni esis longa, l’altri esis kurta.

Ones, after an adjective is not translated:

Give me two small onesDonez a me du mikra.

Self. — The pronoun self is translated by ipsa:

• Who was there? Only myselfQua esis ibe? Nur me ipsa.

When myself, himself etc. are used after the simple pronoun (I myself, she herself etc.), or after a noun (the king himself), translate the simple pronoun or noun, and add ipsa as separate word:

• They themselves told meLi ipsa dicis to a me.

She saw it herselfEl ipsa vidis ol.

She saw the thing itselfEl vidis la kozo ipsa.

It will be noticed that the word ipsa should be placed next to the word it refers to.

Self as a noun is translated by persono.

My whole self, mea tota persono.

Lesson XIV

The Conjugation

How to translate SHALL.

(1) If it is a simple future, use -os:

I shall be here tomorrowme esos hike morge.

(2) If it means “duty”, use devar or the imperative:

He shall do itIl devas facar lo.

Thou shalt not bear false witnessTu ne false atestez.

How to translate WILL.

(1) If it is a simple future, use -os:

He will write to youIl skribos a vu.

(2) If it means “emphasis”, use ya with future:

I will do itme ya facos lo.

(3) If it means to be willing, to be so good, use voluntar:

Will you do me a favour?Ka vu voluntas facar favoro a me?

(4) As a frequentative, it is not translated (except by a periphrase or by -ad-):

Sometimes he will look in of an eveningKelka-foye il venas vizitar ni en la vespero (or, Eventas kelka-foye ke il venas vizitar ni … or, Il vizitadas ni vespere).

How to translate SHOULD.

(1) If it is a simple conditional, use -us:

I should be glad to have itMe esus felica havar ol (or, se me havus ol).

(2) If it means ought, use devas:

You should write to themVu devas skribar a li.

When really conditional, devus not devas is used. Compare “You ought (devas) to do it if you can” and “you ought (devus) to do it if you could.”

(3) At the beginning of the sentence, use se with future:

Should you require my servicesSe vu bezonos mea servi.

How to translate WOULD.

(1) If it is a simple conditional, use -us:

He would not forget itIl ne oblivius ol.

(2) If it means “insistence”, use volis (= did want):

I tried to stop him, but he would do itMe probis haltigar il, ma il volis facar ol.

(3) If it means “habit”, use -ad-:

She would sit on that little chairEl sidadis sur ta stuleto.

(4) In the phrase would that, use either se nur with conditional or Deo volez ke with imperative:

Would that peace reigned everywhere!Deo volez ke paco omna-loke regnez!

How to translate MAY.

(1) If it means perhaps, use forsan:

It may rainForsan pluvos.

It may be soForsan esas tale.

(2) If it means “permission”, use darfar or a periphrase:

May I come in?Ka me darfas en-venar?

You may not do it (= you are not allowed to do it)Vu ne darfas facar ol.