Выбрать главу

(The same sentence: “you may not do it”, meaning “perhaps you won’t do it”, would be forsan vu ne facos ol.)

How to translate MUST.

(1) With a personal subject, use the personal verb mustar:

I must goMe mustas departar.

(2) When the subject cannot, or need not, be expressed use the impersonal verb oportar:

We must go nowOportas departar nun.

(3) Sometimes an adjective in -end suffices:

A book that must be readLibro lektenda.

Frequentative Form — The word used to, when it really means “a habit”, is translated by affix -ad-

We used to walk up and down for hoursNi iradis e venadis dum hori.

Change of Tense

(1) In Ido tenses do not govern each other:

I thought it was raining (= I thought that it is raining = "It is raining", I thought)Me pensis, ke pluvas.

He found she was tired (= He found that she is tired — at the time he found it) → Il trovis, ke el esas fatigita.

(2) The English present perfect with date is translated by present tense and the word since.

I have known it these four days (= I know it from four days)Me savas lo de quar dii.

I have been here two monthsMe esas hike de du monati.

I had been in Rome a week when I received your letter (= I was in Rome from a week …)Me esis en Roma de un semano, kande me recevis vua letro.

(3) The English preterite with for equals a past tense with dum.

I was there for two months (= during two months)Me esis ibe dum du monati.

She used it for one yearEl uzis ol dum un yaro.

Tagged Questions and the like. — The following examples will explain better than any rule how to translate sentences of the sort:

Are you tired?Ka vu esas fatigita?

I am not tiredMe ne esas fatigita.

You are tired, aren’t you?Vu esas fatigita, ka ne?

You aren’t tired, are you?Vu ne esas fatigita, ka yes?

I am not tired; are you?Me ne esas fatigita; ka vu (esas)?

I am tired; aren’t you?Me esas fatigita; ka vu ne (esas)?

He is tired, isn’t he?Il esas fatigita, ka ne?

He isn’t tired, is he?Il ne esas fatigita, ka yes?

I have finished; have you?Me (ja) finis; ka vu (anke)?

I have!Me anke!

Has he?Kad il (anke)?

He hasn’tIl ne.

You’ll come, won’t you?Vu venos, ka ne?

She won’t come; will you?El ne volas venar; ka vu volas?

I don’t know, I am sureMe tote ne savas

Oh! do! please!Ho, yes! (venez) me pregas!

Lesson XV

How to translate the English -ING

The English termination -ing seldom is a real present participle that can be translated by -anta. The following rules cover most cases:

(1) Use -anta only if the word in -ing is a true verbal adjective, qualifying a noun:

A crying childKrianta infanto.

A gratifying resultKontentiganta rezulto.

In the above, the adjective in -ing can be replaced by a verb, with who or which:

a child who cries,

a result which gratifies.

(2) In most cases, -ing is merely a noun of action, i.e., a word expressing an action:

·   to beat, a beating.

·   to brush, a brushing.

·   to institute, instituting.

Such nouns are rendered by the simple termination -o, which, when the root is a verb, precisely means action:

·   bat-ar, bat-o.

·   bros-ar, bros-o.

·   instituc-ar, instituc-o.

If it is intended to convey an idea of particular duration, use the affix -ado:

To dance, dans-ar;

A dance, dans-o;

Dancing, dans-ado.

Young people are fond of dancing, La yuni prizas dansado.

Angling is a pleasant pastime(Angel-)peskado esas agreabla tempo-pasigivo.

Constant travelling is bad for the nervesLa sempra voyajado nocas la nervi.

In the last two examples, the simple form pesko, voyajo, would mean catching a fish (not catching fish), and a journey (not travelling).

(3) At the beginning of a sentence or clause, the word in -ing should be translated by -ante, if it could be or is preceded by a preposition or conjunction like while, in, on:

Replying to your letter (= in reply to your letter)Respondante a vua letro.

On coming in, I saw herEn-irante, me vidis el.

I spoke to him standing (= while standing)Stacante, me parolis ad il.

Taking his hat, he went outPrenante lua chapelo, il ek-iris.

If the word in -ing is the auxiliary to have, then the past participle of the second verb must be used:

Having spoken thus, he sat downTale parolante, il sideskis.

Having been in the place, I know itEsinte en la loko, me konocas ol, or: Pro ke me esis …

(4) After a preposition, the word in -ing is the equivalent of an infinitive, as English prepositions, except to, govern the participle:

Before going away (= before to-go-away)Ante departar.

After speaking (= after to-have-spoken)Pos parolir.

Instead of writing (= instead of to-write)Vice skribar.

After answering her letterPos respondir ad elua letro.