Выбрать главу

Only one “event” answers to the overwhelming presence of evil in the novel. This is the raising of Lazarus. And, of course, it is only quoted, only read into the text by Sonya. Reason cannot accept this either. In what sort of world can Lazarus be raised from the dead? Such an event violates all the laws of reason and nature. It is the quintessential “particular case.” Raskolnikov the schismatic, the man of reason, the would-be “strong individual,” stands between Sonya and Svidrigailov and cannot make up his mind. Even at the end his pride rises up against this world that he thinks has defeated him by means of some blind mechanism. But the part of him which is not bound by reason, and from which he is so terribly separated, has begun to work against his will. He spends the night in the same drenching rainstorm as Svidrigailov, yet he cannot resolve to take the same way out. He turns to Sonya, and with painfully slow steps begins to move toward “a new, hitherto completely unknown reality.” There Dostoevsky leaves him.

And here we shall leave the reader of this foreword, with everything still to be said—for the life of a novel is not in the conception but in the performance, which eludes summary. In every cadence, every tone, the realization of every character and scene of this densely composed “work of poetry,” Dostoevsky shows his mastery. If our translation has managed to follow him attentively enough, it will be the best commentary.

—Richard Pevear

Translators' Note

The names of the novel's main characters are given here with diminutives and variants. Russian names are composed of first name, patronymic (from the father's first name), and family name. Formal address requires the use of first name and patronymic; diminutives are commonly used among family and intimate friends; a shortened form of the patronymic (e.g., Romanych instead of Romanovich), used only in speech, also suggests a certain familiarity. Accented syllables are given in italics.

Raskolnikov, Rodion Romanovich, or Romanych (Rodya, Rodka)

---------, Pulcheria Alexandrovna

---------, Avdotya Romanovna (Dunya, Dunechka)

Marmeladov, Semyon Zakharovich, or Zakharych

---------, Katerina Ivanovna

---------, Sofya Semyonovna (Sonya, Sonechka)

---------, Polina Mikhailovna (Polya, Polenka, Polechka)

---------, Kolya (Kolka)

---------, Lenya (first called Lida, or Lidochka)

Svidrigailov, Arkady Ivanovich

---------, Marfa Petrovna

Razumikhin (or Vrazumikhin), Dmitri Prokofych

Porfiry Petrovich (no family name)

Luzhin, Pyotr Petrovich

Lebezyatnikov, Andrei Semyonovich, or Semyonych

Zamyotov, Alexander Grigorievich

Nastasya Petrovna (no family name; Nastenka, Nastasyushka)

Alyona Ivanovna (no family name)

Lizaveta Ivanovna (no family name)

Ilya Petrovich, nicknamed “Gunpowder” (no family name)

Lippewechsel, Amalia Ivanovna (also called Ludwigovna and Fyodorovna) Zossimov (no first name or patronymic) Nikolai Dementiev (no patronymic; Mikolai, Mikolka, Nikolashka)

The name Raskolnikov comes from raskolnik, a schismatic, from raskol, schism (the Raskolniki are members of the sect of Old Believers, who broke away from the Russian Orthodox Church in the seventeenth century); the root verb is raskolot, to split. Razumikhin comes from razum, reason, mind, intelligence. Lebezyatnikov comes from the verb lebezit, to fawn or flatter in an eager, fidgety, tail-wagging manner.

A note on the topography of Petersburg: the city, formally known as Saint Petersburg but normally referred to as Petersburg, was built on the orders of Tsar Peter the Great in the early eighteenth century. It is situated on the marshy delta where the river Neva flows westward into the Gulf of Finland, at a point where the Neva divides into three streams: the Neva, the Little Neva, and the Nevka. The main part of the city is on the south bank of the Neva, and is crisscrossed by canals designed to control flooding. The two smaller streams form the areas of the city known as Vasilievsky Island (between the Neva and the Little Neva), and the Petersburg side (between the Little Neva and the Nevka). Farther down the Neva is the well-to-do residential and amusement area called the Islands.

Often, though not consistently, Dostoevsky blanks out the names of specific streets and other topographical points. Scholars armed with maps have traced Raskolnikov's movements around the city and discovered the missing names, which some translators have then inserted into their versions of the novel. We have consistently followed Dostoevsky's inconsistency here, assuming it had an artistic purpose.

Part One

I

At the beginning of July, during an extremely hot spell, towards evening, a young man left the closet he rented from tenants in S------y Lane, walked out to the street, and slowly, as if indecisively, headed for the K------n Bridge.

He had safely avoided meeting his landlady on the stairs. His closet was located just under the roof of a tall, five-storied house, and was more like a cupboard than a room. As for the landlady, from whom he rented this closet with dinner and maid-service included, she lived one flight below, in separate rooms, and every time he went out he could not fail to pass by the landlady's kitchen, the door of which almost always stood wide open to the stairs. And each time he passed by, the young man felt some painful and cowardly sensation, which made him wince with shame. He was over his head in debt to the landlady and was afraid of meeting her.