Выбрать главу

Вот и получается, что на самом деле коренные интересы США прямо противоположны нашим: американцы хотели бы видеть Россию не сильной и процветающей, а слабой и зависимой, каковой она сейчас и является. Правда, и добивать нас окончательно пока тоже резона нет. Россия ещё может пригодиться в качестве пушечного мяса против других врагов Соединённых Штатов — того же Китая или исламских государств.

Именно поэтому автор данной книги не может и не желает придерживаться позиции нарочитого нейтралитета. В моих глазах агент ЦРУ — враг моей страны, а честно выполняющий свой долг сотрудник ФСБ — защитник Отечества. Точно так же и сотрудники американских спецслужб, работавшие на советскую или российскую разведку, несмотря на их личные недостатки, объективно являются «нашими». Таким образом, данный справочник — это книга о противнике, сильном, коварном и безжалостном.

Невзирая на свободу слова, американские «бойцы невидимого фронта» не стремятся особо афишировать свою деятельность. Поэтому мой рассказ о спецслужбах США, к сожалению, будет неполным и неточным. Кроме того, как и в любом крупном государственном ведомстве, в них постоянно происходят реорганизации, переименования, смена руководящих кадров и т. п. Следовательно, часть сведений, содержащихся в данной книге, вскоре неизбежно устареет.

Поскольку речь у нас идёт об американских спецслужбах, вся исходная информация, в том числе и взятая из русскоязычных источников, первоначально была изложена на английском языке. В связи с этим встаёт вопрос о корректном переводе терминов и названий.

В первую очередь автор стремился придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов перевода. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Например, в названиях «Central Intelligence Agency» и «Defense Intelligence Agency» слово «agency» переводится как «управление» (соответственно, «Центральное разведывательное управление» и «Разведывательное управление Министерства обороны»). В то же время «National Security Agency» принято переводить как «Агентство национальной безопасности». Такие варианты переводов сложились исторически, и во избежание путаницы вряд ли стоит пытаться их «исправлять».

Однако во многих случаях американские термины и названия не имеют твёрдо устоявшихся русских переводов. При этом возникают определённые сложности.

Структура советских и пришедших им на смену российских государственных органов отличается чёткой иерархией: главное управление — управление — отдел — отделение — сектор. Выстроить соответствующую ей иерархию американских терминов, к сожалению, нельзя.

Так, слово «Office» может означать как огромную самостоятельную организацию с тысячами сотрудников и многомиллиардным бюджетом, так и маленький отдел. При этом один «офис» вполне может входить в состав другого «офиса». Аналогичная ситуация с «Division». Это может быть и управление, включающее в себя отделы-«офисы», и подразделение — часть «офиса». Таким образом, при выборе варианта перевода этих и некоторых других терминов всякий раз приходится исходить из здравого смысла.

Структурная единица ЦРУ, РУМО и некоторых других спецслужб «Directorate» всюду переводится мною как «директорат», хотя в литературе встречаются и такие варианты перевода, как «главное управление» или «управление». Вообще, американцы очень любят слово «директор», называя так начальников самых разных уровней. Например, глава Разведывательного директората ЦРУ называется директором по разведке и одновременно является заместителем директора ЦРУ.

Ещё несколько пояснений для читателей, не знакомых с американскими реалиями. Как известно, в раннем СССР не было министерств. Вплоть до 1946 года советские министерства именовались «наркоматами», а министры — «наркомами». У американцев тоже есть самобытные особенности. Министерства у них называются «департаментами» (Department) и возглавляются «секретарями» (Secretary). Однако по своему статусу и выполняемым функциям это министерства и на русский язык они традиционно переводятся именно так. Например, Department of Defense — Министерство обороны, Secretary of Defense — министр обороны. Исключение составляет Министерство иностранных дел (Department of State), традиционно именуемое в русскоязычной литературе Государственным департаментом, а его глава (Secretary of State) — государственным секретарём.

Министерство юстиции США возглавляется генеральным прокурором.

Министерство ВВС (Department of the Air Force) входит в состав Министерства обороны.

Финансовый год в США считается с 1 октября прошлого по 30 сентября текущего года. Например, 2010 финансовый год — это период с 1 октября 2009 г. по 30 сентября 2010 г.

В случае повторного награждения какой-либо из американских медалей на колодку и планку крепится дубовый лист. Каждое последующее награждение отмечается очередным дубовым листом.

Степень бакалавра соответствует неоконченному высшему (как правило, четыре года обучения), степень магистра — высшему образованию. Впрочем, благодаря успешному развалу советской образовательной системы, для российского читателя эти термины уже не в диковинку.

Американская учёная степень доктора соответствует советской и российской степени кандидата наук.