Выбрать главу

17.Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum überfüllt (в следующее воскресенье после обеда шахматная комната была переполнена; der Sonntagnachmittag; folgen – следовать). Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte, ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern (Мирко, просидевший неподвижно за /шахматной/ доской в течение четырех часов, побеждал, не говоря ни слова и даже не поднимая глаз, одного противника за другим; sich bewegen – двигаться; das Wort;der Sieg – победа; aufschauen – поднимать глаза, смотреть вверх); schließlich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen (наконец был предложен сеанс одновременной игры; simultán – одновременный, синхронный; vorschlagen). Es dauerte eine Weile (потребовалось некоторое время; dauern – длиться, продолжаться; die Weile – некоторое время, немного), ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu kämpfen hätte (прежде чем удалось растолковать неучу, что во время сеанса одновременной игры он должен один играть против нескольких /различных/ игроков; der Unbelehrte; belehren – поучать, учить; begreiflich – понятный, постижимый; j-m etwas begreiflich machen – разъяснить, растолковать; kämpfen – бороться, сражаться). Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen (но как только Мирко уяснил себе эти правила; der Usus – обычай, традиция; begreifen – понимать, постигать), fand er sich rasch in die Aufgabe (он быстро принялся за дело; sich finden /in Akk./ – приспособиться к чему-либо, присоединиться; die Aufgabe – задача, задание), ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schließlich sieben von den acht Partien (медленно заходил от стола к столу в своих тяжелых, скрипучих ботинках и, в конце концов, выиграл семь партий из восьми; knarren – скрипеть; der Schuh).

17.Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum überfüllt. Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte, ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern; schließlich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen. Es dauerte eine Weile, ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu kämpfen hätte. Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen, fand er sich rasch in die Aufgabe, ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schließlich sieben von den acht Partien.

18.Nun begannen große Beratungen (тут начались серьёзные /большие/ совещания; beginnen; die Beratung; beraten – обсуждать, советовать). Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt gehörte (строго говоря, новый чемпион не являлся уроженцем этого города: «не принадлежал /не относился к/ этому городу»; der Sinn – смысл), war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entzündet (несмотря на это, местная национальная гордость была задета за живое: «ярко вспыхнула»; lebhaft – оживленный, живой, яркий; entzünden – зажигать, воспламенять). Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt, deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen, zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen berühmten Mann in die Welt zu schicken (возможно,маленький городок, наличие которого на географической карте едва ли кто до этого момента замечал, в первый раз сможет завоевать себе честь /удостоиться чести/, отправив в мир знаменитого человека; das Vorhandensein; vorhanden – имеющийся, наличный; die Landkarte; wahrnehmen – замечать, различать).

18.Nun begannen große Beratungen. Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt gehörte, war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entzündet. Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt, deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen, zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen berühmten Mann in die Welt zu schicken.

19.Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und Sängerinnen für das Kabarett der Garnison vermittelnd (агент по имени Колер, поставлявший до этого только шансонеток и певиц для гарнизонного кабаре; vermitteln – посредничать, способствовать; die Garnison), erklärte sich bereit, sofern man den Zuschuss für ein Jahr leiste (согласился /при условии/, если кто-нибудь предоставит на один год пособие /дотацию/; leisten – совершать, исполнять, делать; der Zuschuss), den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachmäßig in der Schachkunst ausbilden zu lassen (устроить юношу профессионально обучаться шахматному искусству у одного его знакомого в Вене – отличного специалиста: «отличного маленького специалиста /мастера, знатока/»; das Fach – отрасль, область, специальность). Graf Simczic, dem in sechzig Jahren täglichen Schachspieles nie ein so merkwürdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag (граф Зимчиц, за все шестьдесят лет, что он ежедневно играл в шахматы: «ежедневных игр в шахматы», ни разу не сражавшийся с таким замечательным противником, тотчас подписал обязательство /сумму/; entgegengetreten /Dat./ – выступать против кого-либо; der Gegner; der Betrag – сумма). Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes (с этого дня началась удивительная карьера сына лодочника).

19.Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und Sängerinnen für das Kabarett der Garnison vermittelnd, erklärte sich bereit, sofern man den Zuschuß für ein Jahr leiste, den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachmäßig in der Schachkunst ausbilden zu lassen. Graf Simczic, dem in sechzig Jahren täglichen Schachspieles nie ein so merkwürdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag. Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes.

20.Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko sämtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет),allerdings mit einer seltsamen Einschränkung, die später in den Fachkreisen viel beobachtet und bespöttelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschränkung; einschränken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – обнаруживать, замечать; bespöttelnподтрунивать, подсмеиваться). Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgemäß sagt: blind – zu spielen (потому что Чентовичу ещё ни разу не удалось ни единой шахматной партии сыграть по памяти: «сыграть наизусть» или, говоря языком профессионалов: «говоря профессионально», сыграть вслепую; bringen – достигать, добиваться, осуществлять). Ihm fehlte vollkommen die Fähigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen (у него полностью отсутствовала способность воссоздавать в своем воображении шахматную доску: «помещать шахматную доску в безграничное пространство воображения»; die Grenze – граница; begrenzen – ограничивать; die Phantasie) .Er musste immer das schwarz-weiße Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreißig Figuren handgreiflich vor sich haben (ему было необходимо всегда иметь наглядно перед собой черно-белую доску /четырехугольник/ с шестьюдесятью четырьмя полями и тридцатью двумя фигурами; das Karree – четырехугольник; handgreiflich – осязаемый, очевидный; das Feld; die Hand – рука); noch zur Zeit seines Weltruhmes führte er ständig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich (даже на момент своего мирового триумфа он постоянно носил с собой складные карманные шахматы; der Ruhm – слава; führen – иметь, носитьприсебе; zusammenlegen – складывать; die Tasche – карман), um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem für sich lösen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu führen (чтобы иметь возможность воспроизвести наглядно перед глазами расположение фигур: «позицию», если ему захочется воссоздать какую-либо классическую /чемпионскую/ партию или решить какую-либо задачу; das Problem; stellen – ставить, устанавливать; optisch – внешний, показной; führen – водить, приводить, двигать).