Выбрать главу

Комментарий и примечания К.И. Голыгиной

Примечания

1

В традиционной для Китая картине мира востоку соответствует весна, и ветер с востока – это весенний ветер. Весна – время пробуждения природы, пора любви, отсюда «восточный» может означать «весенний» и «любовный». В этом смысле употребляется выражение «восточный господин», т. е. «любовник, любимый, муж».

(обратно)

2

Узорная свеча– брачная свеча, которая бывает красной и витой.

(обратно)

3

Феникс (фэн) – мифическая птица, по преданию похожая на пятицветного петуха. Цилинь – мифическое благовещее животное с телом оленя и одним рогом. Оба существа мужского пола, главенствующие соответственно над птицами и наземными животными.

(обратно)

4

Девы-облака – традиционный образ женщины. Облако – символ наполнившегося лона. «Облака и дожди» – метафора любовных утех. Образы восходят к поэме Сун Юя (290–223 до н. э.) «Горы высокие Тан», героиня которой фея реки Ло по утрам подымается тучкой над горой Ушань и, случается, одаряет любовью путников.

(обратно)

5

Орхидейные покои – метафорическое обозначение спальни.

(обратно)

6

Учение о Темно-таинственном (Сюань-сюэ) – даоско-конфуцианское учение о метафизических основах бытия, возникшее в первые века н. э.

(обратно)

7

Квартал Пинкан – место поселения певичек в Чаньани, столичном городе Китая VI–VII вв. Позднее «квартал Пинкан» стал наименованием всякого места, где жили певички.

(обратно)

8

«Бродящие под луной» – метафорическое обозначение ветреника и повесы

(обратно)

9

«Цветы и ивы» – метафорическое обозначение певичек, т. е. проституток.

(обратно)

10

Янское орудие – «янский» значит «мужской». В китайской космогонии мужское начало символизируют силы «ян» (синонимический ряд – свет, мужской, отец) и женское – «инь» (тьма, женский, мать).

(обратно)

11

Цунь – мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в. – 3 или 2,4 см.

(обратно)

12

Бинтованные ножки. – В Китае особо ценилась миниатюрная женская нога. Чтобы нога не росла, еще в детстве ее начинали бинтовать, опутывая шелковыми лентами и подгибая пальцы к ступне. В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибались, а большой рос, образуя с атрофируемыми пальцами как бы треугольник. От этого носок получался острым. Женскую ногу иногда называли «лотосовым крючком» за то, что на нее надевался башмачок с загнутым вверх носочком. Башмачки расписывали, если они были деревянными, расшивали шелком и золотом, если были из ткани, и придавали им разные формы, к примеру форму головы феникса, реющего в тучах. На таких ногах женщина могла ходить, только опираясь на служанку. У нее был неуверенный, семенящий шаг, вызывающий колыхание талии и бедер, что создавало, по представлениям китайцев, впечатление особой женственности. Крестьянки ноги обычно не бинтовали. Крохотные женские ножки без конца воспевались поэтами, которые сравнивали их то с «рожками месяца», то с «побегами-ростками» бамбука, то просто с лотосом.

(обратно)

13

Середина весны (чунь-фэнь) – период весеннего равноденствия, последний четвертый период весны китайского календаря. Соответствует второй половине марта, началу апреля. Ему предшествует месяц абрикоса (син-юэ).

(обратно)

14

«Цветок, расцветший у ворот» – метафора проститутки, которая обычно зазывала гостей, стоя у ворот.

(обратно)

15

«Заломленная ветка», «ива из весеннего квартала» – метафорическое обозначение певичек, которые жили в квартале Пинкан, дорога к которому была обсажена ивами.

(обратно)

16

«Потомок заячьего племени» – бранное выражение. «Заяц» – «многоженец», одновременно это и метафора непостоянного любовника, «скачущего» от одной женщины к другой.

(обратно)

17

«Завязать узел из шелковых шнурков» – т. е. узел – символ единения.

(обратно)

18

Бань Цзи – поэтесса времен Поздней Хань (25—220). Се Ань – поэтесса династии Тан (618–907), жила при Шунь-ди (803–806).

(обратно)

19

«В ивах зашумит ветер страсти» – в китайском словаре любви ивовый пух, который легко разносит ветер, – символ мужской страсти, непостоянной и переменчивой.

(обратно)