20
День седьмой седьмой луны. – Согласно легенде в седьмой день седьмой луны Ткачиха – Чжи-нюй, дочь небесного правителя (ассоциировалась со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), встречается со своим супругом Пастухом – Ню-ланом (звезда Волопас в созвездии Орла) в седьмой день седьмой луны. В народе этот день считается днем влюбленных.
(обратно)21
Лан – мера веса, ныне приблизительно равная 37 г. Монеты, соответствующей лану серебра, не существовало, употреблялись слитки, взвешиваемые на особых весах.
(обратно)22
Шэнхуан – губной органчик. Игра на свирели или на органчике – метафорическое обозначение соития.
(обратно)23
«Правитель Нанъкэ» – герой одноименной новеллы (династия Тан), который во сне попал в страну муравьев, где, пока он спал, прожил целую жизнь.
(обратно)24
Шла третья стража. – В Китае сутки делились на двенадцать страж – семь дневных и пять вечерних. Каждая стража равнялась двум часам. Дневные стражи начинались в пять утра, ночные – с семи часов вечера.
(обратно)25
Праздник Поминовения Цинмин приходится на пятое число четвертого месяца по лунному календарю. В этот день приносят жертвы усопшим.
(обратно)26
Служанка утверждает, что говорит на диалекте провинции Цзяннань, но это сомнительно, ибо разница диалектов такова, что жители севера и Цзяннани практически не понимают друг друга.
(обратно)27
Голубой мост. – Автор отсылает читателя к рассказу Пэй Сина (IX в.) «Пэй Хан», герой которого встречает свою невесту-небожителышцу у подворья, что у Голубого моста. Голубой мост – символ встречи людей, которым предназначено стать супругами.
(обратно)28
Связки монет. – В средневековом Китае монета имела отверстие посредине, через которое продевали шнур, и таким образом деньги собирались не в пачки, как это делается при бумажных купюрах, а в связки.
(обратно)29
В Китае большинство рек течет на восток, в сторону океана.
(обратно)30
Нефритовый родник, согласно поверьям, бьет в стране бессмертных.
(обратно)31
Поставила лекарство на огонь. – В Китае всякое лекарство обычно кипятят и готовят отвар.
(обратно)32
«Верный чиновник не боится смерти» – смысл выражения в том, что преданность государю требует от чиновника всегда говорить государю правду, даже если за это он поплатится головой.
(обратно)33
Нащупать цветок. – В любовной символике цветок – это и сама красавица, и ее интимное место. Любовник обычно сравнивается с мотыльком, который вкушает нектар, погружая хоботок в цветок. В дальнейшем автор романа использует устойчивые метафоры лона – жемчужная раковина, потайные двери, гнездо и др.
(обратно)34
Поэт древности Цюй Юань погиб от навета – утопился в реке. В праздник Дуаньу празднуют годовщину его смерти.
(обратно)35
Снадобье весенних радостей – т. е. снадобье для любовных утех.
(обратно)36
Мю десятая. – Обычно женщине прозваний не полагалось, часто ее называли по счету. Мю десятая родилась десятой в семье.
(обратно)37
Праздник Двойной девятки – праздник луны, который празднуется в девятый день девятой луны.
(обратно)38
Арии Ли Юя и Чжан Лижун – скорее всего, актеры показывали пьесу.
(обратно)39
Она коснулась запястья. – Правила общения, идущие с древности, предписывали, что мужчина и женщина могли видеться друг с другом не иначе как при посреднике. Им нельзя сидеть вместе, вести разговоры, хранить вместе одежду, брать что-либо из рук в руки.
(обратно)40
Девять истоков – одно из наименований загробного мира.
(обратно)41
Поэт Ду My (803–852) пользовался славой поклонника женской красоты.
(обратно)42
Кайфын – город в современной провинции Хэнань, один из важнейших социально-экономических центров Китая в начале VII в.
(обратно)43
Певички при управе как бы состояли на казенной службе, в их обязанности входило обслуживание чиновников-гостей. Эта категория проституток была менее свободна, чем другие.
(обратно)44
Куньлунь – священная гора древнекитайской мифологии, считавшаяся расположенной на западе обителью богов, духов и бессмертных.
(обратно)