Лирическая комедия, как сказано уже, в зрительном зале смеха не вызывает, но на сцене при исполнении ее все время звучит смех персонажей, согласно ремаркам автора. В лиркомедии все действующие лица условно острят. Что значит «условно»? Это значит, что зрителям и читателям не смешно, но персонажей своих автор обязывает смеяться над придуманными им остротами. Пример диалога из лирической комедии:
Тася. Сейчас же отдай мне письмо, а то я (со смехом) разведусь с тобою!
Вася (смеясь). Ну, и пожалуйста! Если ты меня бросишь, я женюсь на нашей уборщице — тете Нюше!
Общий хохот.
Сима. Васька, перестань острить, я лопну от смеха. (Смеется.)
Фима. Нет, пусть острит, а то я боюсь потолстеть… А говорят, смех способствует похудению!
Гомерический хохот, все аплодируют Фиме.
Таня. А я так хочу кушать, что съела бы нашего фокстерьера Кутьку! (Смеется.)
Ваня (упал от смеха на пол). Ой, Танька, не могу!.. Уморила!.. А Кота Котофеича ты могла бы съесть?
Все смеются.
И т. д.
Третья глава: зарубежная тематика
Основная схема сюжета остается прежней и в пьесах, действие которых происходит в капиталистических странах: некто — рабочий, мятущийся интеллигент или красивая (непременно красивая!) молодая женщина — сперва не осознает все недостатки капитализма, а к третьему акту начинает осознавать. Повод перековки — личные неприятности. Но лучше, если к этому добавить прямые высказывания лиц, осознающих уже в первом акте. Диалог в пьесах из заграничной жизни дает интересные возможности, ибо каждая страна, каждый язык обогащает пьесу характерными словечками. Например, в скандинавских языках существует определение «фрекен», что означает по-русски — «барышня». Казалось бы, ну и что особенного? А вы убедитесь сами, сколь украшает разговор это нехитрое словцо:
Густав. Нет, фрекен, этого я сделать не могу…
Дагмара. А если я вас попрошу?
Густав. Все равно, фрекен, я не могу идти против моих убеждений.
Дагмара. Значит, вы меня не любите?
Густав (с укором). Фрекен!
Дагмара. Да, да, и не пытайтесь меня уверять! (Уходит.)
Густав (горестно вздыхая, вслед ей). Эх, фрекен, фрекен…
Теперь представьте себе: чего бы стоил приведенный выше диалог, если выбросить из него колоритное слово «фрекен»… То-то и оно!..
И в каждом языке есть такой талисман. Например, в английском языке — «сэр» или «мэм» (для дам). В итальянском, испанском, португальском — «синьор», «синьора», «синьорита»… В польском языке хорошо работает в смысле местного колорита манера обращаться к собеседнику в третьем лице.
Например:
Ковальский. Пан не хотел бы пройти со мною до полиции?
Дышмак. К огорчению пана, не имею времени.
Ковальский. А если я бардзо попрошу пана?
Дышмак. Я буду принужден отказать пану.
Ковальский. Тогда я возьму пана за панский шиворот и потащу пана!
Дышмак. А не хочет ли пан схлопотать по морде?
Ковальский. Ну, ведь и я тоже в силах наподдать ногою под панский зад!
Дышмак. Пусть пан только попробует! Тогда пан немедленно проедется по мостовой панской харей!
Играют в тексте таких пьес и сравнительно простые выражения. Например, французский язык богат междометиями: напишите, допустим, начало реплики в пьесе из французской жизни: — О-ля-ля, мадам Мишо! — и дальше можете говорить что угодно: все равно будет очень французисто. А «каррамба» для испанцев? «Доннерветтер» — для немцев?.. И так далее… Хорошо еще пользоваться местными названиями денег. Например: