Выбрать главу

Ляпций.

Что ж, скажу тебе охотно: Сейчас уж третьей вигилии пошел четвертый час. И скоро Услышим мы, как стража обычным возгласом своим Рим огласит, сигнал давая людям, что ночь прошла Над вечным градом.

Пупций.

Прими мою ты благодарность, Ляпций!

Расходятся в разные стороны.

Иного решения требует боярская тема, относящаяся к допетровской Руси. Тут белый стих должен обрести специфику русской народной речи. Пример:

Царские хоромы. Утро. У дверей замерли рынды с секирами. Входит князь Профсоюзный и Первый боярин.

Первый боярин.

Тебя ли зрю я, княже?

Кн. Профсоюзный.

Здоровым буди, шурин!

Первый боярин.

Намедни слух прошел, что ты-де, князь, В отлучке ныне: по цареву, мол, указу Ты в Астрахань поехал воеводой…

Кн. Профсоюзный.

Была, была наметка и такая… Но опосля Царь-государь, вишь, рассудил иначе: Во Астрахань назначен был окольничий Путятя, А мне доверена нагрузка уж иная.

Первый боярин.

Да кто ж ты ныне?

Кн. Профсоюзный.

Освобожденный член боярской думы, На коем возлежит раченье за выдачею справок.

Первый боярин.

Речешь ты — справок? Но каких?

Кн. Профсоюзный.

А всяких. Коль кому потребна справка Для представления по месту службы, Или в связи с отъездом, или — для крещения младенца, Для брака иль для внесенья взносов членских, Хотя бы в ту же думу… Все, все ко мне идут…

Первый боярин.

Вон что! А я-то думал, князь…

Кн. Профсоюзный.

Что думал ты?

Первый боярин.

Я мнил, что ты в опале ныне И уж указом царским отправлен в вотчину твою… Но тише: опричники идут!

Расходятся

Что касается пьес, относящихся к европейскому средневековью или эпохе Ренессанса, так здесь важнее всего усвоить принцип «полнокровности и сочности». Могут возразить, что крайне редко советские драматурги обращаются к указанным выше временам. Но тут у нас пойдет речь не об оригинальных пьесах, а о переводах. Всякий уважающий себя театр в наши дни заказывает новый перевод пьесы Шекспира или Лопе де Вега, Кальдерона или Мольера и т. д. И небесполезно знать, что пресловутые «полнокровность и сочность» (которых непременно будут требовать от переводчика) достигаются исключительно огрублением текста. Пример: в переводе Гамлета, сделанном в прошлом веке А. И. Кронебергом, имеется фраза: «Оленя ранили стрелой». Современный нам переводчик эту же фразу изложил вот так: «Козе попала пуля в зад».

Теперь, когда мы знаем принцип модных переводов, можно привести здесь диалог из одной старинной западной пьесы (в стихах) также — в современном модном «сочном» варианте. А читатель пусть сам догадается: а) что было в подлиннике? и б) как переведено было это место в XIX веке?

Ролланд.

Принцесса, приветик!

Принцесса.

Здорово, чувак! Зачем прихилял ты? Что надо?

Ролланд.

Припер во дворец я, как пошлый чудак, Чтоб петь для тебя серенады.

Принцесса.

Трепаться ты брось! Не поверю, хоть режь! Я рыжая, что ли?.. Катись-ка!

Ролланд.

Твой образ, ей богу, проел мне всю плешь… Ты, в общем, законная киска!..

Принцесса.

Кому ты задумал запудрить мозги?! Ты ж шьешься с графиней Сибиллой!

Ролланд.

Ну, сукой я буду! — то треплют враги. Сибиллу я стукнул по рылу! Схлестнуться мечтаю я только с тобой…