Выбрать главу

Лизи было много о чем подумать. Будущее пугало ее. Как любая девушка она мечтала выйти замуж за любимого человека, родить ему ребенка и прожить по возможности счастливую и долгую жизнь, заботясь о своих родных и близких. Но насколько реальны были ее мечты? За двадцать лет своей жизни она ни разу не любила, и это беспокоило ее. Ее ровесницы влюблялись ни раз и не два, а ее сердце молчало. Возможно это ненормально, возможно ей не суждено любить. Эти мысли вызывали горечь. Она отгоняла их, убеждая себя, что просто не встретила достойного человека, которому могла бы всецело довериться, зная что он никогда не обманет и не предаст ее и будет любить всецело ее одну, а не ее наследство. Лизи улыбнулась своим собственным мыслям.

— Я все таки неисправимый романтик, — прошептала она себе.

— Вы что-то сказали, мисс?

Элиза вздрогнула. Она сидела на подоконнике, едва начатый набросок лежал у нее на коленях. Лизи так глубоко ушла в свои мысли, что не заметила в комнате Энистон.

— Что? Ах, нет, Энистон, это я так, — встав она взглянула на часы- Как поздно. Энни иди спать, я проверю заперты ли двери и тоже лягу.

— Хорошо, мисс. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Проверив все двери, Лизи поднялась в спальню, легла и тут же уснула. В эту ночь ей снились странные, беспокойные сны, но она уже давно к ним привыкла.

Глава 3

Мистер Эштон Мур сидел в глубоком удобном кресле своего рабочего кабинета на Беркли-стрит, и обдумывал предложение, которое ему только что сделали. Это было выгодное дело. Работа на сэра Литтлрока, владельца крупной сети промышленных заводов, разбросанных по всей стране, сулила большие перспективы в будущем. Однако имелось ряд обстоятельств, вызывавших сомнения.

— И как долго мистер Литтлрок планирует пользоваться моими услугами?

Личный представитель сэра Литтлрока, сидевший напротив мистера Мура, не раздумывая, ответил:

— Это, сэр, безусловно зависит только от вас. Все неудобства, связанные с переездом на север будут вам полностью компенсированы. Однако дело требует немедленного вашего участия. В случае, если судебное дело будет выиграно, вы получите щедрое вознаграждение, но и при менее благополучном исходе, вы не будете обделены.

— Да, конечно. Доверие вашего клиента мне, безусловно, льстит, но я право не понимаю, чем вызвана такая срочность?

— Сэр Литтлрок не любит откладывать дела в долгий ящик. Итак, каков будет ваш ответ?

— Мне нужно подумать. Могу я просить вас, дать мне время до утра?

— Разумеется.

Поклонившись, посетитель удалился.

Подойдя к камину, мистер Мур медленно раскурил трубку. За его спиной раздался скрип открываемой двери.

— А, это ты, Эдвард.

Эдвард бесшумно вошел в комнату. Руки его были скрещены за спиной, взгляд задумчивый. Он всегда держался прямо, не позволяя себе резких движений. Его манера поведения отличалась сдержанностью, даже некоторой чопорностью. Это была горячая, суровая, непреклонная натура. Однако в обществе Эдвард Мур привык вести себя безукоризненно, умея быть любезным с нужными людьми, таким образом зарекомендовав себя в высшим свете истинным джентльменом. За пять лет своего обучения в университете, он сумел обзавестись полезными знакомствами, которые в дальнейшем помогли ему попасть в те круги общества, о которых человек его положения не мог бы и мечтать. Пользуясь благосклонностью дам, Эдвард быстро освоился в среде сильных мира сего и научился ловко маневрировать в их интригах.

— У тебя был посетитель?

— Да, мистер Джексон — он представляет интересы сэра Литтлрока. Возможно, ты слышал о таком?

— Конечно. Скандальное дело Литтлрока, о нем печатают на первых полосах газет. Если не ошибаюсь, оно связано с финансовыми махинациями и уклонением от уплаты налогов в одном из крупнейших филиалов его компании где — то на севере страны.

— Точно. Заняться этим делом — большая удача.

— Полагаю, удача на этот раз улыбнулась тебе?

— Мне сделали заманчивое предложение: вступить в команду аналитиков, осуществляющих юридическую оценку деятельности компании Литтлрока с тем, что бы я подтвердил законность проводимых в ней операций. Если я соглашусь на эту работу, то завтра же вечером мне придется уехать с мистером Джексоном. И обстоятельства складываются так, что я не знаю как скоро смогу вернуться, — немного помолчав, мистер Мур добавил — нет, я не могу так поступить с Лизи, бросив ее в полном одиночестве в этом огромном доме даже не попрощавшись. Пожалуй, я откажусь.

— И сделаешь большую ошибку. Я не вижу причин для отказа. Мы с Леоном остаемся и сможем присмотреть за нашей дорогой сестрой, не позволив ей чувствовать себя одиноко, — Эдвар подошел на шаг ближе к отцу и взглянув ему в глаза, серьезно добавил — не волнуйся, я смогу позаботиться о ней.

Мистер Мур уезжал с тяжелым сердцем. Он чувствовал, что бросает Лизи, но отказаться от предложения, о котором он мечтал всю жизнь, было не в его силах. Не желая того признавать, мистер Мур всегда ставил карьеру выше интересов близких себе людей. Таким образом, он покидал свою единственную дочь в том момент, когда был как никогда ей нужен, оставляя ее одну противостоять неожиданно навалившимся на нее заботам и тревогам.

Глава 4

Лизи провела весь день в ожидании отца. Она составила меню на вечер, велела служанке съездить в город за продуктами, проследила за тем, чтобы протопили все жилые комнаты в доме, и сама лично занялась разбором домашних документов, которые были в полном беспорядке. Рано лишившись матери, Лизи решила, что ее долг взять домашние заботы на себя. Она прекрасно вела хозяйство, а слуги любили и уважали ее, слушаясь и подчиняясь во всем.

Отец должен был вернуться с одним из братьев, с тем чтобы второй остался в городе. Семейный бизнес требовал постоянного контроля и присутствия хотя бы одного из членов семьи в случае возникновения непредвиденных ситуаций. Элиза полагала, что отца будет сопровождать младший сын — Леон. Зная Эдварда, она сомневалась, что он доверит фирму, даже на время, младшему брату. Леон никогда не проявлял интереса к юриспруденции, а работа в фирме отца давала ему возможность, не причиняя себе лишних беспокойств, заниматься своими делами, проще говоря, бездельничать. Его более честолюбивый и амбициозный брат, напротив, старался выжить максимум из дела отца, используя преимущество, которое оно дает в собственных интересах.

Как бы то ни было, в этот вечер Лизи пришлось встречать только одного человека, и этим человеком был ее сводный брат Эдвард.

Отношения между Лизи и Эдвардом никогда не отличались теплотой и взаимной привязанностью. Когда Эдварду было шесть лет, его вдовствующий отец снова женился. Миссис Мур с нежностью относилась к своим пасынкам, но Эдвард возненавидел ее с первого же появления в доме, не признавая в ней и в ее вскоре родившейся дочери близких себе людей. После смерти Элинор, Эдвард, будучи старшим ребенком в семье, вынужден был взять заботу о брате и трехлетней малышке, на себя. Вплоть до своего совершеннолетия Эдвард добросовестно, пусть и против воли, занимался обучением и воспитанием младших детей, однако, как только появилась возможность уехать в Пристонский университет, он сделал это не раздумывая и на протяжении семи лет ни разу не был дома. Однако, с неожиданным возвращением Эдварда, после многолетнего отсутствия, мало что изменилось в жизни Лизи. Работая с отцом, он, в отличие от брата, жил отдельно в небольшой съемной квартире и приходил домой только на ужин, после которого неизменно уходил к себе. Мистер Мур гордился стремлением сына к самостоятельности и не беспокоился по поводу его отчужденности от семьи. Общение с Эдвардом давалось Лизи с трудом. Будучи ребенком, она относилась к нему как к наставнику, суровому и непреклонному. Она была глубоко к нему привязана, но его сдержанное отношение к ней, не позволяло полюбить себя. На протяжение семи лет его отсутствия, трепетный страх, который она испытывал по отношению к нему будучи ребенком, прошел, но существующая в их отношениях неопределенность, значительно усложнила их общение.