Выбрать главу
Потом, чтоб до конца исполнить роль Марии,Чтоб с лютой пыткой слить мечты любви святые,Я смертных семь Грехов искусно отточуКак семь ножей, чтоб их, как должно палачу,Наметив цель себе в твоей любви великой, —Рукой искусною, рукой безумно-дикойВсе семь Ножей в твою святую Грудь воткнуть —В твою покорную и трепетную Грудь!
Перевод Эллиса

LVIII

Песнь после полудня

Пусть искажен твой лик прелестныйИзгибом бешеных бровей —Твой взор вонзается живей;И, пусть не ангел ты небесный,
Люблю тебя безумно, страсть,Тебя, свободу страшных оргий;Как жрец пред идолом, в восторгеПеред тобой хочу упасть!
Пустынь и леса ароматыПлывут в извивах жестких кос;Ты вся – мучительный вопрос,Влияньем страшных тайн богатый!
Как из кадильниц легкий дым,Твой запах вкруг тебя клубится,Твой взгляд – вечерняя зарница,Ты дышишь сумраком ночным!
Твоей истомой опьяненнымТы драгоценней, чем вино,И трупы оживлять даноТвоим объятьям исступленным!
Изгиб прильнувших к груди бедрПронзает дрожь изнеможении;Истомой медленных движенийТы нежишь свой роскошный одр.
Порывы бешеных страстейВ моих объятьях утоляя,Лобзанья, раны расточая,Ты бьешься на груди моей:
То, издеваясь, грудь моюС безумным смехом раздираешь,То в сердце тихий взор вперяешь,Как света лунного струю.
Склонясь в восторге упоенийК твоим атласным башмачкам,Я все сложу к твоим ногам:Мой вещий рок, восторг мой, гений!
Твой свет, твой жар целят меня,Я знаю счастье в этом мире!В моей безрадостной СибириТы – вспышка яркого огня!
Перевод Эллиса

LIX

Sisina

Скажи, ты видел ли, как гордая ДианаЛегко и весело несется сквозь леса,К толпе поклонников не преклоняя стана,Упившись криками, по ветру волоса?
Ты видел ли Theroigne, что толпы зажигает,В атаку чернь зовет и любит грохот сеч,Чей смелый взор – огонь, когда, подняв свой меч,Она по лестницам в дворцы царей вбегает?
Не так ли, Sisina, горит душа твоя!Но ты щедротами полна, и смерть тая, —Но ты, влюбленная в огонь и порох бурно,
Перед молящими спешишь, окончив бой,Сложить оружие – и слезы льешь, как урна,Опустошенная безумною борьбой.
Перевод Эллиса

LX

Креолка

Где ласков луч, в стране благоуханнойЯ знал под щедрым куполом дерев,Где все полно какой-то негой странной,Царицу гор, креолку, дочь лесов.
Атлас лица и смуглый, и горячий;Горд очерк шеи: власть она хранит;Изящный бюст весь вылеплен удачей;В улыбке – зыбь; в глазах ее – гранит.
О, к Вам бы шел и малахит Луары,И Сэны гладь – как изумруды прерий…Украсьте замки, гнезда суеверий,В тени аллей будите Ваши чары.
Сотките свет сонетов для поэта, —Ваш взгляд один важнее глаз дуэта!..
Перевод Игоря Северянина

LXI

Moesta et errabunda[7]

Скажи, душа твоя стремится ли, Агата,Порою вырваться из тины городскойВ то море светлое, где солнце без закатаЛьет чистые лучи с лазури голубой?Скажи, душа твоя стремится ли, Агата?
Укрой, спаси ты нас, далекий океан!Твои немолчные под небом песнопеньяИ ветра шумного чарующий орган,Быть может, нам дадут отраду усыпленья…Укрой, спаси ты нас, далекий океан!
вернуться

7

Грустные и неприкаянные мысли (лат.).

полную версию книги