Выбрать главу

Монтейро Лобато

ЦЯТКА

З португальської мови переклав Петро Карманський.

Одного дня їздив я до Ітайоки, проводжений вказівками чоловіка, що винаймив мені коня під верх:

– Не можна заблудити. Треба тільки їхати. На випадок сумніву тримайтеся слідів коліс, а заїдете певно.

Я таке і зробив і заїхав без пригоди.

Одначе в день повороту падав ніччю такий дощ, який падає тільки по тих лісових пущах, і на першому перехрестю я заблукав. Злива позатирала всі борозди від коліс. Я пристав на хвильку, зробившися ослом Буридана, та дожидаючи якого прохожого, що отворив би мені очи. Не появилася жива душа, і моя нетерплячка штовхнула мене навмання на одну відногу сього уводливого X. Я їхав яку годину в непевности, аж у кінци вид невідомої фазенди[1] впевнив мене, що я збився з дороги. Я рішився заїхати. Відчиняю ворота і кричу своє «господар хати». Відчиняє мені старий неґер, занятий лущенням фасолі на тоці.

– Господарик є там наверху, у великій хаті.

Звертаю ходу туди, передавши коня, і йду широкими кам’яними сходами з переду господарського дому. Гурток діточок грався довкола невеличкої ватри ґравет[2], що сильно курила.

– Дим туди, святенька сюди.

Побачивши мене, замовкли і втікли, за виїмкою старшенької, яка полишилася на місці, протираючи почервонілі і засльожені від диму очи.

– Батько є?

– Є, і вона йде його покликати, – відповіла, подаючися досередини хати.

Инші з пальчиками в устах слідили за мною з-поза дверей, де швидко появилася струнка дівчина 14-16-літна, з голубим фартушком і почервоніла, як той, що порається біля печі.

– Будьте ласкаві, ввійдіть, – промовила ясним голосом, усміхаючися злегка, при чому її живі очи обкинули мене цілого від голови до стіп у млі ока, – сідайте й пождіть хвилинку.

Я сів, вдихаючи розкішний холод зали і почав розмову.

– Ви дочка...

– Ні, пане. Своячка. Одначе живу тут, відколи мені повмирали родичі.

– Така молода – і вже сирота!...

– Без батька і без матери. Минуло шість літ, коли я втратила їх у часі жовтої пропасниці в Кампінасі. Свояк забрав мене і...

Тут заскрипіли двері і появився в них пан дому. Ми як стій розпізнали один одного з однаковим здивованням.

– Бруно! – скрикнув він. – Яке чудо!

– А ти, Фавсте, ось де приходиться мені найти тебе, мені, що сподівався зустріти недовірчивого німака!..

Обійми, вияснення, перехресні питання. Фавсто не переставав дивуватися припадкови.

– Кілько років ми не бачили один одного? Найменше десять...

– Від часу колегіального стола. Як сей час проходить!..

– Отже, мій дорогий, я забираю тебе сюди. Вже не підеш, поки не пізнаєш мого Аврамового лона і не вб’єш туг, які треба вбити.

В часі тих вибухів дівчина з голубим фартушком не рухнулася з зали ногою, і я крадькома пас свої очи на тім любім єстві.

Фавсто, замітивши те, представив мені:

– Лавріта, наша своячка.

– Ми вже знайомі, – відповів я.

– Звідкіля? – скрикнув зчудований.

– Саме звідси і від яких п’ять хвиль.

– Сміхун! Гайда, Лавро, подивися там, щоб подали нам каву.

Дівчинка, відходячи, кинула той солодкий усміх, який дораджує дівчатам інстинкт у присутности чоловіка, що може одружитися.

– Чепурненька, га? – промовив Фавсто, ледве тільки зачинилися двері.

– Гарна! – скрикнув я, обтяжуючи завзято те «а». – Що за свіжість! Яка кольористика!

– Краска йде на рахунок печі. Усі вони там заняті печенням кукурудзяних пиріжків. Не знаєш моєї дружини? З родини Лєме, з Педри Фрії. Я одружився, скоро тільки покінчив науку, і жию тут на переміну шість місяців на землі і стілько ж у столиці.

– Прегарне життя! Се мрія усякого чоловіка.

– Не нарікаю, ані не бажаю иншого.

– Значить, ти зірвав овоч щастя?

Фавсто не відповів, а що якраз принесли каву, розмова змінила напрямок. Каву принесла Лавра враз із гарячими пиріжками.

– Панно Лавро, я догадуюся, що сей зроблений вашими руками, – процідив я, беручи один із них.

– Котрий? – впала в розмову дівчина. – Сей, що має знак колісцяти?

– Так.

Вона усміхнулася сріблистим тоном.

– Справді ті, що мають знак, се робота Лукреції.

– Отже, ти, – скрикнув Фавсто, – перемішав мистецтво своячки з мистецтвом чорної!

– Мої отсі, – сказала Лавра, показуючи на пиріжки без знаків.

Я спробував одного і:

– Справді, – скрикнув я, – різниця велика!

Нове pizzicato дівчини.

– Але ж тісто те саме, і вся приправа чорної.

вернуться

1

Велике бразилійське господарство, хутір.

вернуться

2

Назва одного бразилійського дерева.