Главное — просто напиши. Целую
Если встречаешься с издат<елями>, расспроси, не хочет ли к<то>-л<ибо> приобрести право переизд<ания> «Хуренито» в России. (Здешнее — разошлось). Очень прошу — простить за просьбу. <…>[525]
Впервые — ВЛ. 2000. № 1. С.306–307. Подлинник — собрание составителя.
<С острова Рюген в Берлин, август 1922>
Дорогой Александр Семенович,
я никак не могу написать к 8 № статью — мозги бастуют[526]. Твердо обещаю к 9.
Можете при встрече даже обругать меня, но предупреждаю — помня коломенские заветы[527] — я в ответ скажу:
«Поцелуемся
Христос воскресе,
брат».
Voila!
Впервые — РБ, 150 (где датировано составителями сентябрем 1922 г., когда ИЭ уже был в Берлине). Подлинник — Гуверовский институт.
<С острова Рюген в Берлин,> 22/8 <1922>
Villa Algir
Binz a. Rugen
Дорогой Алексей Михайлович, вышлите, не откладывая, Ваши «Шумы» — для перевода на испанский по следующему anpecv: M-me Belov-Rivera[528], 6 rue Desaix. Paris. Это для мексиканских журналов. Гонорар пополам с переводчицей (в мекс. пезетах!). Если у вас есть что-либо Пильняка, а в особенности «Серапионов» — приложите — для той же цели.
У меня здесь нет «портретов»[529]. Когда приеду в Берлин — дней через 10 — занесу. Также «6 повестей о легких концах», которые только что вышли у <А.Г.>Вишняка.
Привет Вам и Серафиме Павловне <Довгелло-Ремизовой> от нас обоих
Впервые. Подлинник — The Amherst Center for Russian Culture, USA. Предоставлено проф. С.Рабиновичем и Дж. Рубинштейном.
<Из Берлина в Петроград,> 24/8 <1922>
Дорогая Мария Михайловна,
высылаю Вам еще три рассказа для той же цели, что и предыдущие.
Вчера видал издателя «Геликона» <А.Г.Вишняка> и сообщил об ответе Шагинян. Он сказал, что марка с тех пор пала и продолжает падать, поэтому он предлагает ей гонорар в твердой валюте — а именно 1 англ<ийский> фунт с печатн<ого> листа. Сообщите ей[530].
На днях послал Вам настоящее письмо.
С Вами
Впервые — Диаспора IV, 547. Подлинник — собрание составителя.
<Из Берлина в Париж,> 24/8 <1922>
Спасибо за Ваше письмо.
Дело: шлю Вам два моих рассказа[531]. Взялись ли Вы б их перевести, чтоб пристроить в какой-нибудь revue? Гонорар по-товарищески — пополам. После успеха с «Хуренито» (его купил «Renaissanse de Livre»[532]) я надеюсь и с этой мелочью выйдет. Если не можете, верните, пожалуйста, рукопись назад!
Дождь. Угрюмо всё (и я в том числе). Преодолевая сие —
Нежно целую Ваши руки — помня и дорожа
Впервые — «Russian Studies». С. 247–248. Подлинник — ФЛ, 6.
<Из Берлина в Париж,> 10/9 <1922>
Ну, разумеется, я не буду на Вас сердиться за Ваш недосуг. Тем паче, что он касается переводов, а не писем мне.
Кто это таинственный — «Н.М.»?[533] — Если не ответил, пришлите, пожалуйста, рукопись мне.
Я никак не могу устроиться и почти вокзально живу[534]. Нежно о Вас думаю и целую Ваши милые руки
Не соберетесь ли сюда в течение зимы?
Впервые — Russian Studies. С.248. Подлинник — ФЛ, 7.
<Из Берлина в Петроград,> 13/9 <1922>
Helikon-Verlag
Bamberger Str. 9, Berlin
Дорогая моя,
спасибо за твое хорошее письмо. (Мне кажется, что ты умеешь писать и прозу.) Это — первое. Остальные, верно, пропали. Пришли мне обязательно свои новые стихи!
Приехал сюда Пастернак. Это единственный поэт, которого сумел я полюбить настоящей человеческой любовью (человека). Вне всего этого — у него изумительные стихи. Мне — радость. Знаешь ли ты его «Сестра моя Жизнь»?
Стараюсь вопреки всему (а всё бывает всяким и часто всем) работать. При прозе это — письменный стол и многие часы. — Роман[535]. Что выйдет, не знаю. Чую меж подъемов страшные срывы. Многие главы будут, вероятно, слабыми. Впрочем, написана лишь 1/3, и ту переделываю.
525
Далее следует стихотворение «Полярная звезда и проседь окон…» из книги ИЭ «Звериное тепло».
530
Подлинник этого письма в 1970-е годы составителю подарила И.И.Слонимская. Возможно, Шкапская передала его Шагинян, а та — Слонимскому (вместе с пересланными ИЭ тремя новеллами из книги «13 трубок»).
532
«Хулио Хуренито» выпущен этим парижским издательством, в переводе А.П.Беловой и Драги Иллич, в серии «Коллекция мировой художественной литературы» (предисл. П.Мак-Орлана; 1924 г.).
533
Речь идет о лице (или издании), вызвавшемся перевести (или напечатать) новеллы из «13 трубок».
534
Вернувшись в Берлин, ИЭ не сразу устроился в пансионе на Траутенауштрассе, и корреспонденцию ему присылали на адрес издательства «Геликон».