Выбрать главу

Альтернативная, но сопоставимая: вплоть до XVIII в. китайские романы, возможно, были более распространенными и более качественными, чем романы любой из европейских стран, за исключением разве что Франции. «У китайцев тысячи <…> романов, и они были у них уже в ту пору, когда наши предки жили в лесах»[215], – говорил Гете Эккерману в 1827 г., в день, когда он придумал понятие Weltliteratur (пока читал китайский роман). Только цифры неправильные: в 1827 г. тысячами романов была наполнена Франция, или Британия, или даже Германия – но не Китай. Почему?

IV

Рассуждая о судьбах ключевых регионов XVIII в., – пишет Кеннет Померанц в «Великом расхождении»,

мы должны делать наши сравнения <…> по-настоящему обоюдными <…> то есть искать недостатки, случайности и преграды, вследствие которых Англия пошла по другому пути, чем тот, который сделал бы ее похожей на дельту Янцзы или Гуджарат, а не только, как обычно, находить препятствия, из-за которых неевропейские регионы не смогли воспроизвести европейский путь, имплицитно воспринимаемый в качестве нормы <…> смотреть на обе стороны сопоставления как на «отклонения» от ожиданий противоположной стороны, вместо того чтобы, как всегда, делать одну из сторон образцом[216].

Подъем романа в Европе как отклонение от китайского пути: как только начинаешь думать таким образом, сразу же бросается в глаза, что в Китае к роману относились намного серьезнее, чем в Европе. Несмотря на многочисленные нападки конфуцианских литераторов, к началу XVII в. в китайской культуре уже существовал романный канон; Европа даже не помышляла об этом. У нее был канон эпоса или трагедии, или лирики; но не романа. И канон – это лишь верхушка айсберга: в Китае огромные интеллектуальные усилия вкладывались в редактирование, проверку, продолжение и особенно комментирование романов. Это уже были очень длинные книги: «Троецарствие» – боо тысяч слов, вместе с междустрочным комментарием – почти миллион, однако он настолько повышал «удовольствие <…> от чтения романа», – пишет Дэвид Ролстон, «что издания без комментария <…> вышли из употребления»[217].

«Роман менее других жанров <…> нуждается в комментарии», – пишет Уотт в «Подъеме романа»[218], и относительно Европы он прав. Но китайские романы в нем нуждались, потому что рассматривались в качестве искусства. Начиная, по крайней мере, с «Цзинь пин мэй», то есть примерно с 1600 г., «китайские романы прошли через <…> длительную эстетическую трансформацию, – пишет Мин Дун Гу, – осознанно подражали и конкурировали с господствующими литературными жанрами <…> поэтизировались»[219]. Мы должны искать недостатки, уводившие европейские роман с китайского пути… и вот один из них: эстетическая трансформация случилась с европейским романом в конце XIX в., с запозданием почти в 300 лет[220].

вернуться

215

Иоганн Эккерман, Разговоры с Гете в последние годы его жизни /пер. с нем. Н. Ман. М.: Худ. литература, 1981, с. 218.

вернуться

216

Kenneth Pomeranz, The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy, Princeton 2000, pp. 7–8.

вернуться

217

David L. Rolston, Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines, Stanford 1997, p. 4.

вернуться

218

Ian Watt, The Rise of the Novel, Berkeley 1957, p. 30.

вернуться

219

Ming Dong Gu, Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, New York 2006, p. 71.

вернуться

220

Расхождение двух моделей хорошо видно на примере роли, которую сыграли «Дон Кихот» и «Цзинь пин мэй» – два романа, написанных в одно время и часто сравниваемых друг с другом (чаще синологами, чем испанистами, нужно заметить) – каждый в своей традиции: на протяжении по крайней мере двух столетий влияние «Цзинь пин мэй» на теорию и практику романа в Китае был несравнимо больше влияния «Дон Кихота» в Европе. Похожим образом пути разошлись в конце XVIII в., если можно было бы сравнить наиболее выдающийся образец эстетического поворота в Китае («Записки о камне») с необычайно одаренным поколением германских поэтов-романистов (Гете, Гельдерлин, Новалис, Шлегель, фон Ар-ним, Брентано) – не будь они полностью проигнорированы европейскими читателями (за исключением Гете, конечно; но даже Гете воздержался от публикации первого, «поэтического», варианта «Мейстера», будто бы чувствуя, что время для книги было неподходящее). Кстати, сам факт того, что «Цзинь пин мэй» мог быть провозглашен шедевром и изменить китайский роман, является еще одним удивительным примером различия двух традиций: невозможно представить себе, что европейская культура могла создать – и оценить! – столь откровенно эротический текст.