Выбрать главу
* * *

На следующий день, Ригор де Жюиф, принарядившись, сел в повозку, в которую прислуга предварительно погрузила увесистый сундук с тканями.

Он достиг замка ровно в полдень, когда колокола городских церквей слаженно вызванивали секту.

… Ригор, следуя за мажордомом, в сопровождении слуг, несших за ним сундук, вошёл в залу. Почти сразу же появилась графиня в сопровождении камеристок.

Молодой торговец изящно, по-милански, поклонился. Беатрисса ответствовала кивком головы и улыбкой. Ригор обратил внимание на одеяние графини, ибо верхнее платье было пошито из терракотового бархата, который его покойный отец привёз из Милана в прошлом году; а нижнее – из тончайшей бежевой шерсти, расшитой золотой нитью. Голову Беатриссы венчал недавно вошедший в моду убор по форме напоминающий седло и имеющее одноимённое название селла-франсез, который украшали валики в тон верхнего платья.

Словом графиня была на редкость хороша, невольно Ригор ощутил слабость в ногах и волнение.

Пока Ригор и слуги раскладывали на столе рулоны тканей, разворачивали их, помыслы молодой красавицы были заняты отнюдь не происходившим действом. Она с интересом изучала Ригора. Тот, почувствовав пристальное внимание столь знатной госпожи, смутился.

– Я получила твои стихи, Ригор… – едва слышно произнесла графиня.

Молодой торговец, разворачивая очередной рулон ткани, замер.

– Ах, ваше сиятельство, я лелеял надежду, что вы соблаговолите прочесть их, – шёпотом ответствовал он.

– И я их прочитала… Надо сказать, что слог твой безупречен, – с видом поэтического знатока констатировала Беатрисса. – Из тебя бы получился отменный голиард.

Ригор слегка поклонился.

– Благодарю вас, ваше сиятельство. Если бы я мог услаждать ваш слух музыкой и стихами, то был самым счастливым человеком на свете.

Графиня мельком, для приличия, взглянула на ткани, разложенные на столе.

– Очень мило… Ты умеешь играть на лютне? – как бы невзначай поинтересовалась она.

– Да, госпожа… Из мелодии и стихов получается альба или кансона[30], песнь любви.

Беатрисса улыбнулась.

– Ты удивляешь меня, Ригор. Тебе бы не торговцем родиться…

– Увы, ваше сиятельство, мой удел – торговля. Но, признаться, я не питаю к ней призвания, как мой покойный отец.

Беатрисса кивнула.

– Да, твой покойный родитель умел вести дела и доставлять из Милана к мюлузскому двору самые лучшие ткани. Хотя и эти весьма не дурны… – заметила она, полностью переключив внимание на развёрнутые рулоны. – Да это именно то, что я хотела…

Ригор вздохнул с облегчением: по-крайней мере, он не ошибся, и привёз из дальнего путешествия именно то, что желала графиня.

* * *

На следующий день, ближе к вечеру, Ригор получил краткое послание от графини де Мюлуз. В нём говорилось:

«Мечтаю усладить свой слух пением и игрой на лютне… Через два дня я с кортежем направлюсь в свою резиденцию Шальмон, что в пяти лье от Мюлуза, где намерена провести несколько дней. Буду рада, если ты присоединишься к моему кортежу…»

Прочитав послание, Ригор был на вершине блаженства. Богатая дама, графиня де Мюлуз, одна из красивейших женщин Бургундского графства назначила ему свидание!

Ригора охватил жар и любовное нетерпение, он бросился к кувшину с вином, стоявшему на столе и жадно припал к нему, дабы хоть как-то остудить свой пыл. Отпив изрядно количество хмельного напитка, молодой человек почувствовал головокружение, ноги его обмякли, и он едва ли смог дойти до кровати, на которую тотчас же упал, разлив на пол остатки вина.

Какое-то время он лежал неподвижно, уставившись в одну точку, не веря в то, что графиня заметила его и решила к себе приблизить. Немного протрезвев, он сел за стол и написал новое стихотворение, как и все предыдущие посвящённое графине:

Самая раскрасавица, какую только видели,Не стоит и перчатки по сравнению с ней;Когда всё кругом темнеет,Там, где она – свет.Пусть Бог меня поддержит, пока я не получу её,Или хотя бы не увижу, как она идёт спать.Я весь горю и дрожуИз-за любви, во сне иль наяву.Я так боюсь умереть,Что не смею просить у неё любви.Но я послужу ей два-три года,И тогда, может, она узнает правду.Я не умираю, не живу, не выздоравливаю,Я не чувствую страданий, хоть они и велики,Потому что я не могу угадать – любит она или нет.Не знаю, получу ли я её и когда,Ведь лишь в ней милость,Которая поднимет меня, либо сбросит. [31]
вернуться

30

Альба и кансона (концона) – лирические стихотворения, равно воспевавшие куртуазную любовь. Альба строилась в виде диалога между влюблёнными, которые вынуждены расстаться с наступлением рассвета. Кансон же воспевал непосредственно чувства рыцаря к Прекрасной Даме.

вернуться

31

Отрывок из стихотворения Джауфре Рюделя. Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.