— Благодарю тебя, Джемма. Только не бойся, я снова вернусь.
— Вот я собрала тебе узелок в дорогу.
Мужчина возле двери, ласково гладивший по волосам мальчуганов, кашлянул.
— Вы правы, Арнольфо, нельзя терять время.
Данте поцеловал жену.
— Прощай, моя милая Джемма!
Покрасневшие, без слез глаза бедной женщины были полны горя.
— Прощайте, дети!
— Вы скоро вернетесь, отец, — воскликнул Пьетро, — а когда я стану взрослым, я поубиваю всех, кто вас выслал!
— Тихо ты! — напомнила мать.
Маленькая Беатриче лепетала:
— Вернетесь, вернетесь!
У отца появились на глазах слезы, но он большим усилием воли взял себя в руки, оглянулся еще раз и повторил изменившимся голосом:
— Прощайте!
И дверь за ним захлопнулась… Джемме казалось, что она сейчас упадет, но терять самообладание она не имела права, она отвечала за детей!
Арнольфо скромно приблизился к убитой горем женщине:
— Донна Джемма, если вам потребуется от меня помощь и совет, я всегда к вашим услугам!
— Благодарю вас! — ответила она, протянув молодому человеку руку.
Потянулись томительные минуты. Удастся ли побег, успеет ли Данте вовремя миновать городские ворота?
С недалекой церкви Петра донесся высокий, торжественный звук. Мелодия «Аве Мария!» известила о начале святой рождественской ночи.
Арнольфо неслышно покинул комнату.
Перезвон колоколов напоминал о словах ангела:
«Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение».[52]
Джемма думала не только о младенце Христе в яслях, она думала и о скорби, наполняющей душу Божьей Матери. Испытав на себе такую великую скорбь, Мария могла понять состояние бедной женщины, у которой отняли ее любимого!
— Вставайте, дети, разве вы не слышите колокольного звона!
В комнате зазвучали слова молитвы, возносимой покинутой женщиной и ее малолетними детьми:
— Славься, Мария, благословенна ты в женах и благословен плод чрева твоего, Иисус!
Книга третья
ИСТОРГНУТ ИЗ ЛОНА РОДИНЫ
СОСТЯЗАНИЕ В БЕГЕ
В зале заседаний Дворца приоров веяло холодом, хотя слуги то и дело добавляли в камин новые и новые сухие поленья. Ставни на окнах были закрыты, но в щелях свистел ветер.
По залу, потирая руки, расхаживал подеста, Канте де Габриели. Его грубое лицо выражало сладострастную жестокость, о ней же говорили и маленькие коварные глазки. Он разговаривал со своим земляком, судьей Паоло, родом тоже из Губбио.
За столом, освещенным восковыми свечами, восседал нотариус Бонора из Преггио, а рядом с ним примостился писец. Они делали вид, будто перебирают документы, но при этом внимательно прислушивались, чтобы как можно больше узнать из беседы, которую вполголоса вели между собой двое самых влиятельных в то время людей Флоренции.
— Ну, принц Карл опять возвратился из поездки в Рим. Чего он там, интересно, добился? — спросил сер Паоло.
Подеста засмеялся:
— Да ничего! Папа сказал ему, что послал во Флоренцию за золотом. Теперь принц начнет разбираться, из кого можно еще что-то выжать. Мы должны ему при этом помочь — разумеется, исключительно из дружеских побуждений, — но, конечно, при условии, что он, как и прежде, станет делиться с нами. Из тех, кого мы сегодня собираемся наказать, правда, многого не выбьешь, их мы прикончим по политическим мотивам. Так что пора приниматься за работу!
Подеста и судья тоже заняли места за столом. Писец как раз заточил новое гусиное перо.
— Господа! — начал сер Канте. — Сегодня нам надлежит вынести несколько приговоров, причем обвиняемые облегчили нам задачу, заранее покинув город. Жаль! Я с удовольствием дал бы познакомиться с радостями наших пыточных камер прежде всего этому ловкому на язык поэту Данте Алигьери, чтобы у нас в руках оказалось его личное признание в собственных грехах!
— В этом нет необходимости, господин подеста! — поспешил заверил его судья Паоло. — Я уже успел набросать вполне подходящий приговор. Позвольте зачитать?
— Прошу вас!
— Сперва я должен заметить, что счел за благо, так сказать, свалить всех государственных преступников, о которых идет речь, в одну кучу. Что не подойдет одному, может принять на свой счет другой.